Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Títulos alternativos: "Agadeta", "Margarita", etc.
Bibliografía
IGRH: 0075
Otras versiones de "Delgadina"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ATERO BURGOS, V. y RUIZ FERNÁNDEZ, M.ª J. (1989). El romancero en el bajo sur peninsular: una versión distinta de "Delgadina". Draco: Revista de literatura española, 1, 37-51.
CHICOTE, G. (1998). El romancero pan-hispánico: reelaboración del tema del incesto en la tradición argentina, Hispanófila, 122, 41-54.
DIAS MARQUES, J. J. (1982). Sobre um Tipo de Versões do Romance de Delgadinha. Quaderni Portoghesi, 11-12, 195-225.
DEVOTO, D. (1955). Sobre el estudio folklórico del Romancero Español. Bulletin Hispanique, 57, 233-291.
EGAN, L. (1996). Patriarcado de mi vida, tu castigo estoy sufriendo: El fondo histórico-psíquico del romace-corrido “Delgadina”. Bulletin of Hispanic Studies, 73: 3, 351-361.
GÓMEZ GARRIDO, L. M. (2007). Una versión del romance de Delgadina tradicional en la Vega de Santa María (Ávila). Culturas populares, 4, 10 pp.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1978). Sobre el sentido de cuatro romances de incesto. En Homenaje a Julio Caro Baroja, 551-579. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1981). El incesto en el romancero popular hispánico: un ensayo de análisis estructural. Madrid: Universidad Complutense.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1983). Estructuras simbólicas del romance de Delgadina en España y América. Folklore Americano, 35, 83-115.
HERRERA-SOBEK, M.ª (1986). La Delgadina: Incest and Patriarchal Structure in a Spanish/Chicano Romance-Corrido. Studies in Latin American Popular Culture, 5, 90-107.
HERRERA-SOBEK, M.ª (1987). La Delgadina: incesto y autoridad patriarcal en un romance español chicano. En Las relaciones literarias entre España e Iberoamérica. XXII Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 775-786. Madrid: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana.
LÓPEZ DE ANDÚJAR, A. V. (2007). Un proyectado estudio de los procesos de recreación de la balada hispánica: el romance de “Delgadina”. En Beatriz Mariscal, María Teresa Miaja de la Peña (coord.), Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas “Las dos orillas”, Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004, Vol. 1, 605-624. México: Fondo de Cultura Económica.
LORENZO VÉLEZ, A. (1985). “Delgadina”. Un ejemplo de interacción Romance-cuento. Revista de Folklore, 55, 26-30.
MARISCAL HAY, B. (2002): Incest and the Traditional Ballad, Acta Ethnographica Hungarica: An International Journal of Ethnography, 47, 19-27.
MENDOZA, Vicente T. (1952). El romance tradicional de Delgadina en México. Revista de la Universidad de México, 69: 6, 8 y 17.
PEDROSA, J. M. (2006): Mirra en su árbol, Delgadina en su torre, la mujer del pez en su pozo: el simbolismo arriba / abajo en los relatos de incesto. Revista de Folklore, 312, 183-194.
PORTNOY, S. (2007). The Transatlantic Ballad of “Delgadina”: from Medieval Spain to Contemporary Cuba. La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures, 35: 2, 123-138.
¶
Transcripción
Un padre tenía tres hijas más hermosas que la plata,
y a la más repequeñita Aguedita le llamaba.
Un día, estando comiendo, su padre la remiraba:
—¿Padre, qué es lo que me mira usted? —Hija de toda mi alma,
que de aquí a media hora tú serás mi enamorada.
—No lo intentarán los dioses, ni la Virgen soberana.
¿Que yo sea mujer de usted y madrastra de mi hermana?
—Subidle a mi Aguedita, subidle a una sala,
y si pide de comer le dais carnes muy saladas,
y si pide de beber le dais agua con zumo de retama.
A otro día de mañana, se ha asomado a una ventana,
y ha visto a sus hermanos jugando al [¿chazón?] de [¿plaza?]:
—Hermanos, si es que sois mis hermanos, ¡que me suban una jarra con agua!,
que tengo estos labios secos, y a Dios quiero entregar el alma.
—Vete, perra judía; vete, perra malvada,
que no quisiste hacer lo que el rey padre mandaba.
A otro día de mañana, se ha asomado a la ventana,
y ha visto a sus hermanas haciendo medias con la aguja de plata:
—Hermanas, si es que sois mis hermanas, ¡que me suban una jarra con agua!,
que tengo los labios secos, y a Dios quiero entregar el alma.
—Vete, perra judía; vete, perra malvada;
no quisiste hacer lo que el rey padre mandaba.
A otro día de mañana, se ha asomado a otra ventana,
y ha visto a su padre sentado en sillón de cuero y plata:
—Padre, si es que es usted mi padre, ¡que me suban una jarra con agua!,
que tengo los labios secos, y a Dios quiero entregar el alma.
—Subidle a mi Aguedita, subidle una jarra de agua.
No subídsela en las de oro, subídsela en las de plata,
con un cristal en medio, que se le atraviese el alma.
Cuando la jarra iba asomando, Aguedina estaba esperando.
Cuando la jarra arriba subió, Aguedita expiró.
La virgen del Carmen estaba poniéndola en la mortaja,
y la cama de su padre estaba llena de rayos y centellas estaba.