Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
El informante repite el primer verso de cada cuatro.
juego del alfiler: 'juego infantil que, con diversas variedades, se practica con alfileres’ (DRAE, 2014: s. v. alfiler). Según comprobamos en el NTLLE, esta voz se recoge desde temprano en la tradición lexicográfico. En el primer repertorio académico se describe de una forma detallada: ‘Úsanle los niños de poca edad, y es poner cada uno un alfiler en el suelo o sobre otra cosa, procurando cruzar al otro, moviéndole con la uña del dedo pulgar hacia delante cada una la vez que le toca, y el que primero forma cruz gana el alfiler al otro’ (Diccionario de autoridades, 1726-39, de la RAE).
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
mocito: ‘que está en el principio de la mocedad’ (DRAE, 2001). Esta voz no se incluye en la última edición del diccionario académico, a pesar de que se recoge desde los inicios de la tradición lexicográfica: ‘adj. dim. El que está en el principio de su mocedad’ (Diccionario de autoridades, 1726-39, de la RAE). Cabe destacar que mocito se recoge en el TLHA y se considera, por tanto, andalucismo. Concretamente, posee tres significados: ‘niño de diez a quince años’, ‘mozo de quince a veinte años’ y ‘soltero’.
(Nota de Marta Torres Martínez)
Anotaciones musicales
Isabel María Ayala Herrera
Bibliografía
IGRH: 0133
Otras versiones de "Rico franco"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ARMISTEAD, S. G. (1976). The Portuguese Romanceiro in its European Context. En J. B. Purcell, S. G. Armistead, E. Mayone Dias y J. E. March, Portuguese and Brazilian Oral Tradition in Verse Form / As Tradições Orais Portuguesas e Brasileiras em Verso (pp. 178-200). Los Ángeles: University of Southern California.
ASENSIO JMÉNEZ, N. (2014). Singularidad y genética del romance de “Rico Franco”. Revista de Folklore, 385, p. 19.
BAZÁN BONFIL, R. (2005). Si violento, bueno; si breve, dos veces bueno. Sobre la inestabilidad actancial en Ricofranco y Marquillos. En C. Company Company, A. González y L. von der Walde (Coords.), Textos medievales: Recursos, pensamiento e influencia, Actas de las IX Jornadas Medievales. México: El Colegio de México-Universidad Autónoma Metropolitana-UNAM.
CHRISTIAN, W. A. (Coord.) (1998). Rico Franco: romance tradicional, recitado en Tudanca, s. XVI. En Trovas y comparsas del Alto Nansa: compuestas y transmitidas por los habitantes de los Valles de Rionansa, Tudanca y Polaciones. Universidad de Cantabria.
DEVOTO, D. (1953). Un ejemplo de labor tradicional en el Romancero Viejo. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7 (3/4), 383-394. https://doi.org/10.24201/nrfh.v7i3/4.263
DÍAZ ROIG, M. (1977). Palabra y contexto en la recreación del romancero tradicional. Nueva Revista de Filología Hispánica, 26, 460-467.
GONZÁLEZ, A. (2000). Tópicos caracterizadores épicos y novelescos en el Romancero Viejo. En Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander (22-26 de septiembre de 1999) (pp. 857-868). Santander: Asociación Hispánica de Literatura Medieval.
ROGERS, E. (1969). A New Genealogy for Rico Franco. The Journal of American Folklore, 82(326), 369-373.
SOLÍS, B. (1977). The Living Poem: A Study and Translation of Spanish Ballads [Tesis doctoral]. University of Arkansas.
¶
Transcripción
En Castilla hay un castillo que todo de piedra es
y en el castillo una niña que se llamaba Isabel.
No la quieren dar sus padres ni al principio del marqués,
que nadie puede igualarse con la princesa Isabel.
Estando un día jugando al juego del alfiler*,
se presentó don Fernando, un mocito* aragonés.
Y le dijo muy bajito: —Bella, España mía es.
Si te casaras conmigo, media España te daré.
—Como la otra media es mía, y como ya nos queremos.
En cuanto nos case el cura, en España reinaremos—.
Cuando se estaban casando, llegó Cristóbal Colón
y de regalo de boda medio mundo les donó.