Rico franco

Audio

Informantes

Notas

El informante repite el primer verso de cada cuatro.

Notas léxicas

juego del alfiler: 'juego infantil que, con diversas variedades, se practica con alfileres’ (DRAE, 2014: s. v. alfiler). Según comprobamos en el NTLLE, esta voz se recoge desde temprano en la tradición lexicográfico. En el primer repertorio académico se describe de una forma detallada: ‘Úsanle los niños de poca edad, y es poner cada uno un alfiler en el suelo o sobre otra cosa, procurando cruzar al otro, moviéndole con la uña del dedo pulgar hacia delante cada una la vez que le toca, y el que primero forma cruz gana el alfiler al otro’ (Diccionario de autoridades, 1726-39, de la RAE).

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

mocito: ‘que está en el principio de la mocedad’ (DRAE, 2001). Esta voz no se incluye en la última edición del diccionario académico, a pesar de que se recoge desde los inicios de la tradición lexicográfica: ‘adj. dim. El que está en el principio de su mocedad’ (Diccionario de autoridades, 1726-39, de la RAE). Cabe destacar que mocito se recoge en el TLHA y se considera, por tanto, andalucismo. Concretamente, posee tres significados: ‘niño de diez a quince años’, ‘mozo de quince a veinte años’ y ‘soltero’.

(Nota de Marta Torres Martínez)

Anotaciones musicales

Transcriptor de la partitura

Isabel María Ayala Herrera

Bibliografía

IGRH: 0133

Otras versiones de "Rico franco"

Álvarez Cárcamo (2019: 13.1); Atero Burgos (2003: n.º 19); Díaz (2007: F.20); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 181-182); Fraile Gil (2010: n.º 88-90); Fraile Gil (2013: n.º 40); Fraile Gil (2016: n.º 52); Manzano Alonso (2003: pp. 274-276); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 36); Pérez Rivera (2015: n.º 254-255); Pimentel García (2020: n.º 115); Piñero Ramírez (1996: n.º 20); Piñero Ramírez (2004: n.º 15); Piñero Ramírez (2013: n.º 16); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 55); Rico Beltrán (2009: n.º 19); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 45); Suárez López (2009: n.º 225); Trapero, León Felipe y Monroy Caballero (2016: n.º 48); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 54).

Contaminaciones y engarces

Rico franco + ¿Dónde vas, Alfonso XII? (Trapero, León Felipe y Monroy Caballero, 2016: n.º 80).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ARMISTEAD, S. G. (1976). The Portuguese Romanceiro in its European Context. En J. B. Purcell, S. G. Armistead, E. Mayone Dias y J. E. March, Portuguese and Brazilian Oral Tradition in Verse Form / As Tradições Orais Portuguesas e Brasileiras em Verso (pp. 178-200)Los Ángeles: University of Southern California.

ASENSIO JMÉNEZ, N. (2014). Singularidad y genética del romance de “Rico Franco”. Revista de Folklore, 385, p. 19.

BAZÁN BONFIL, R. (2005). Si violento, bueno; si breve, dos veces bueno. Sobre la inestabilidad actancial en Ricofranco y Marquillos. En C. Company Company, A. González y L. von der Walde (Coords.), Textos medievales: Recursos, pensamiento e influencia, Actas de las IX Jornadas Medievales. México: El Colegio de México-Universidad Autónoma Metropolitana-UNAM.

CHRISTIAN, W. A. (Coord.) (1998). Rico Franco: romance tradicional, recitado en Tudanca, s. XVI. En Trovas y comparsas del Alto Nansa: compuestas y transmitidas por los habitantes de los Valles de Rionansa, Tudanca y Polaciones. Universidad de Cantabria.

DEVOTO, D. (1953). Un ejemplo de labor tradicional en el Romancero Viejo. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7 (3/4), 383-394. https://doi.org/10.24201/nrfh.v7i3/4.263

DÍAZ ROIG, M. (1977). Palabra y contexto en la recreación del romancero tradicional. Nueva Revista de Filología Hispánica, 26, 460-467.

GONZÁLEZ, A. (2000). Tópicos caracterizadores épicos y novelescos en el Romancero Viejo. En Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander (22-26 de septiembre de 1999) (pp. 857-868). Santander: Asociación Hispánica de Literatura Medieval.

ROGERS, E. (1969). A New Genealogy for Rico Franco. The Journal of American Folklore, 82(326), 369-373.

SOLÍS, B. (1977). The Living Poem: A Study and Translation of Spanish Ballads [Tesis doctoral]. University of Arkansas.

Transcripción

En Castilla hay un castillo       que todo de piedra es
y en el castillo una niña       que se llamaba Isabel.
No la quieren dar sus padres       ni al principio del marqués,
que nadie puede igualarse       con la princesa Isabel.
Estando un día jugando       al juego del alfiler*,
se presentó don Fernando,       un mocito* aragonés.
Y le dijo muy bajito:       —Bella, España mía es.
Si te casaras conmigo,       media España te daré.
—Como la otra media es mía,       y como ya nos queremos.
En cuanto nos case el cura,       en España reinaremos—.
Cuando se estaban casando,       llegó Cristóbal Colón
y de regalo de boda       medio mundo les donó.

Resumen de "Rico franco"

Los caballeros del rey están cazando en el monte, cuando comienza a llover y se acercan a un palacio con la intención de resguardarse, secuencia que suele omitirse en la mayoría de versiones consultadas. En la puerta ven a una muchacha que está cantando o jugando al alfiler. Se prendan de ella, pero su padre no se la quiere entregar. Los caballeros se la juegan a las cartas o al ajedrez. El ganador la rapta, aunque para ello tiene que cautivar a sus padres y matar a sus hermanos. En mitad del camino, la joven comienza a llorar. El raptor para el caballo y se interesa por la razón de su congoja. Ella le pide su puñal o espada para partir o pelar una pera. Una vez el arma se encuentra en su poder, la muchacha le corta la cabeza. Afirma que volverá a casa para liberar a sus padres.