Las niñas del pueblo

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0017c

Informantes

Notas

Notas léxicas

charlestón: esta voz se recoge desde el DRAE (1992): ‘baile creado por los negros de Estados Unidos, de moda en Europa hacia 1920 y siguientes’. En la siguiente edición del diccionario académico se modifica la definición: ‘baile creado por la comunidad de origen africano de los Estados Unidos, que estuvo de moda en Europa a partir de 1920’ (DRAE, 2001). En el DEA (1999) se define como ‘baile de origen negro norteamericano, de moda en los años 20, de ritmo vivo, y caracterizado por el giro rápido de las piernas manteniendo unidas las rodillas. Tb su música’.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

fox trott: no se documenta en los corpus y diccionarios académicos consultados. Sí se lematiza en el DEA (1999): ‘(raro) fox’. El lema fox, a su vez, se define como ‘baile norteamericano de pareja enlazada, con pasos cortos y rápidos, de moda a partir del segundo cuarto del s. XX. Tb su música’.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

vals: según constatamos en el NTLLE, esta voz se recoge desde el DRAE (1843): ‘especie de baile por una o más parejas que asidas de los brazos dan vueltas al compás del tañido. El baile y su nombre son modernos y de origen alemán’. A partir del DRAE (1925) se define del siguiente modo: ‘baile, de origen alemán, que ejecutan las parejas con movimiento giratorio y de traslación. Se acompaña con una música de ritmo ternario, cuyas frases constan generalmente de 16 compases, en aire vivo’. El DEA (1999) lo define como ‘danza de ritmo ternario que se baila en parejas girando y desplazándose continuamente. Tb su música’.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

pasodoble: desde el DRAE (1970), según se observa en el NTLLE, se recoge la acepción relativa a la pieza musical: ‘marcha a cuyo compás puede llevar la tropa el paso ordinario’. Ya en la siguiente edición del diccionario académico se incorpora el significado que nos interesa aquí: ‘baile que se ejecuta al compás de esta música’ (DRAE, 1884). El DEA (1999) lo define como ‘pieza musical española con ritmo de marcha. Tb su baile’.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

chotis: al consultar el NTLLE, comprobamos que la voz chotis se incorpora a partir del DRAE (1936): ‘baile por parejas, como la mazurca, pero más lento. Tuvo diversos nombres, entre ellos el de polca alemana, y se ejecutó de distintas maneras: la más común es dar tres pasos seguidos a la izquierda, tres a la derecha y vueltas’. En el DRAE (1992) se modifica la definición (‘baile agarrado y lento que suele ejecutarse dando tres pasos a la izquierda, tres a la derecha y vueltas’), si bien hasta la última edición del repertorio académico no se reconoce su vinculación a la capital de España: ‘baile agarrado y lento que suele ejecutarse dando tres pasos a la izquierda, tres a la derecha y vueltas, y que es típico de Madrid’ (DRAE, 2014). El DEA (1999) lo define como ‘baile popular por parejas, de compás de 4 por 4 y movimiento moderado, muy en boga en España a finales del s. XIX y en los primeros decenios del XX. Tb su música’.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

Transcripción

A las niñas de este pueblo     las vamos a retratar.
Vamos a decir quién son,     porque a la clase van.
Se han pasado muchos años     y no conocen la a,
ni tampoco el Padre Nuestro,     ni han aprendido a sumar.
Pero en cambio han aprendido     perfectamente a bailar
el Charleston* y el Fox Trott*,     el Pasodoble* y el Vals*.
El tango también lo bailan,     aunque, por cierto, muy mal,
y salen bailando el chotis*,     sin saber por dónde van.
No sé cómo no se cansan     estas niñas de bailar;
y la madre, qué contenta,     y el padre roncando está.
Se han pasado muchos años,     y ellas bailar y bailar.
Llegan a catorce años     y el novio lo tienen ya.
Como no hay temor a nadie,     ni educación ni moral,
a los cuatro o cinco meses     la tienen amancebás.
Cuando pasa todo esto,     la madre venga a llorar
y el padre dice muy serio:     —A mi casa, no entras más—.
Ya las tienes con marido,     Jesús, qué calamidad.
El cocido se ha pegado,     La ropa está sin planchar.
Si hay que coser una camisa,     la llevan a su mamá.
Tienen una lavandera,     planchadora y algo más.
Para pagar todo esto     solamente de un jornal,
díganme ustedes señores     cómo nos vamos a arreglar.
Por eso un consejo damos     a todas en general:
primero de ser mujeres     y luego os podéis casar.
Y otra cosa les notamos     de viejos hechos raíces.
Nos refirimos al modo     de limpiarse las narices.
Olvidan que los pañuelos     solamente de un retal
y se sirven cuanto pueden     del revés del delantal.
Y en el comercio los venden     a perra gorda la pieza.
Deben de utilizar     el que cubre la cabeza
y luego cuando se rompan     para ataros bien las medias.