El dedo en el puchero [ATU 720]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0025n

Informantes

Recopiladores

Transcripción

Era de… de una niña que tenía | que era una madrastra la que tenía. Y le dice:
 —¡Niña, anda… anda a ver a… a llevarle a tu padre la comida! (no, pero primero le dice) Anda debajo la cama, que hay muchas nueces y almendras y eso, y…y t-, y… y comes lo que quieras!
 Y se fue la niña y se quedó dormía. Y la madrastra la mató. Y… y agarró y le cortó una mano y eso, y se la echó al cocido. Pa que la lleve | se lo | eh… Y le dice a la otra hermana | cuando, eh:
—¡Que no satapes el puchero!
 Y cuando iba por el camino, po lo satapó. Y vio el deíllo que asomaba por lo alto. Y dice na | esa es | y sí | y antes le dice la madre, dice: 
⎯¿Y la niña?
Dice: ¿La niña? Anda y le llevas a tu padre la comida. Ya vendrá. 
Y cuando lo vio, dice:
 —¡Na, eso es que, que, que, que la, que… la ha matao, la… la tía como le dijera!
 Cuando se lió la muchacha a llorar. Y ya por el camino, pues sintió una voz que dice:
 —¿Por qué lloras?
 Dice:
 —Porque mi madrastra haya | ha matao a mi hermana y la ha echao en el cocido.
 Dice:
 —Pues no llores. Los huesos que tu padre tire, pues los coges y los siembras, y los riegas todos los días.
 Bueno, cuando llegó, pos dice el padre:
 —Niña, ¿no vas a comer?
 Dice:
 —¡No, yo no tengo ganas!
 Con que comió el padre, y tos los huesecillos los cogía.
 Y dice:
 —¿Pa qué los coges?
 Dice:
 —Pa la perrilla de la vecina.
 Y cuando vino, pues en seguía se fue y los sembró, y los regaba todos los días. Y le dice | como le viera madre o chacha…:
 —¿Y la niña?
 Dice:
 —Yo voy a buscarla.
 —¡No, déjala, ella vendrá!
 Igual de toas las vecinas:
—Ay, ¿no ha venío aquí mi hermanita?
—Aquí no.
Que no la encontraban. ¿Cómo la iban a encontrar? Cuando ya pasó unos días, todos los días le | la regaba, nació con una canastita de dulce. Como sería por Navidad... Sí, nació con una canastita de dulce y tos le pedían. Y le dice el padre:
 —Nena, ¡dame!
 Dice:
 —No, que me comites.
 Y le… y le dice a la, a la, a la… madrastra, dice:
 —Ay, y a mí, ¿no me das?
 Dice:
 —No, que me mataste.
 Y le dice a la niña, la otra:
 —¡Pa ti to, que me lloraste y me buscaste y no me comiste (ya está el cuento acabao) y me sembraste!
 Ya se ha acabao y el culo chumascao.

 

Resumen de ATU 720

The Juniper Tree (previously My Mother Slew Me; My Father Ate Me). A childless couple wishes for a child. A boy is born but his mother dies. The little boy is slain by his cruel stepmother who closes the lid of an apple chest on him [S121]. She cooks him and serves him to his father who eats him unwittingly [G61].

The boy’s stepsister gathers up his bones and puts them under a juniper tree [E607.1]. A bird comes forth and sings about what happened. It brings presents to the father and the sister and drops a millstone to the stepmother, killing her [Q412]. The boy is resuscitated [E30, E610.l.1, E613.0.1]. Cf. Type 780 (Uther, 2004: I, 389).

El enebro (antes Mi madre me mató; Mi padre me comió). Una pareja que no tiene hijos desea tener uno. Tienen un niño, pero la madre muere. El bebé es asesinado por su madrastra cruel, que cierra la tapa de un baúl de manzanas sobre él [S121]. Lo cocina y se lo sirve a su padre, que se lo come sin darse cuenta [G61].

La madrastra reúne sus huesos y los pone bajo un enebro [E607.1]. Sucesivamente, un pájaro viene y canta sobre lo que ha pasado. Trae regalos al padre y la hermana, y deja caer una piedra de molino sobre la madrastra, matándola [Q412]. El niño resucita [E30, E610.l.1, E613.0.1]. Cf. Tipo 780 (Uther, 2004: I, 389).