El saco cantor [ATU 311B*]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0052n

Informantes

Recopiladores

Transcripción

Una… chica que se fue a lavar a la fuente y se llevó | y para ponerse a lavar se quitó el collar, un collarito de oro, y se vino a su casa y se olvidó. Y luego ya iba a por el collarito de oro y era ya noche y lo cogió un hom-, un hombre, un marramamiau (dicíamos aquí en el, en el cantar), lo cogió un marramamiau, un hombre, y la metió en un saco y iba pidiendo y dicía:

Por un collarito de oro
que en la fuente me dejé,
ni a mi padre ni a mi madre
nunca los vuelveré a ver.


—¡Deme usted una lismona!—
Le daban la limosna al pobre. Pues llegaba a otra puerta, a otro cortijo y tocaba:
—¡Venga, canta, que te hinco la palanca!


Por un collarito de oro
que en la fuente me dejé
ni a mi padre ni a mi madre
nunca los vuelveré a ver,
nunca los vuelveré a ver.

Pues ya, así tanto tiempo, iba a muchos cortijos pidiendo y ya llega a un pueblecillo pequeño, y estaban tocando la misa. Y le dice la mujer:
—Mire usted, voy a hacer una cosa. ¡Que cante!
—¡Canta, que te hinco la palanca!— Cantó. Dice:
—Voy a hacer una cosa. Le voy a sacar a usted un plato de chorizos. Va a comer usted y va | y vino, y se va a ir usted a misa—. 
Y entonces hartó al otro de chorizos y de vino y le entró un sueño… que él no fue a misa. Entonces ella fue al saco, abrió el saco y sacó a la niña. Y le metió un gallo, un lagarto, una gallina, un perro y ya po, se hacía ya en ca el hombre cuando se le pasó la torta y se va. Y va:
—¡Canta, que te hinco la palanca!— Y uno:
—Quiquiriquí, cocorocó, miau miau, guau guau, guau guau—. Y dice:
—¡Madre mía!, ¿pues qué ha pasao aquí?—
Abrió el saco, se le tiraron tos los animales aquellos y lo mataron.

 

Resumen de ATU 311B*

The Singing Bag. A Gypsy (old man) puts the niece of an old washerwoman (only daughter of an old couple) into a bag and carries her off. The Gypsy goes begging from door to door and exhibits his "singing bag": He gives the bag a pinch, threatens to beat it with his stick, and orders it to sing. Thereupon the girl in the bag starts singing her tale: I left my rosary on a stone by the river when I was washing. When I wanted to get it, a Gypsy put me in his bag and carried me off. (I am the only daughter of an old couple. An old man carried me off when 1 was gathering berries in the forest.)

One day the Gypsy arrives at the old washerwoman's house. The woman recognizes her niece, invites the Gypsy into his house, and entertains him until he gets drunk. When he is sleeping, she rescues the girl from the bag and, in her place, puts two cats (horse dung). When the Gypsy exhibits his singing bag the next time, the cats mew. The Gypsy opens the bag and is scratched or bitten [K526] (Uther, 2004: I, 192).

[El saco cantor. Un gitano (un viejo) mete a la sobrina de una anciana lavandera (o a la única hija de una pareja de ancianos) en un saco y la secuestra. El gitano va mendigando de casa en casa y exhibe su saco cantor: le da un pellizco, amenaza con golpearlo con su palo y le ordena que cante. Enseguida la niña, dentro del saco, empieza a cantar su cuento: Yo dejé mi rosario sobre una piedra junto al río cuando estaba lavando. Cuando quise cogerlo, un gitano me puso en este saco y me secuestró (soy la única hija de una pareja de ancianos. Un viejo me secuestró cuando estaba recogiendo frutas del bosque).

Un día el gitano llega a la casa de la anciana lavandera. La mujer reconoce a su sobrina, invita al gitano a casa y le entretiene hasta que lo emborracha. Cuando el gitano está durmiendo, la lavandera rescata a la niña del saco y, en su lugar, pone dos gatos (estiércol de caballo). Cuando el gitano exhibe su saco cantor la vez siguiente, los gatos maúllan. El gitano abre el saco y es arañado o mordido [K526] (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]