Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Se repiten los versos según el esquema: "Ya viene don Pedro / de la guerra herido / y viene llorando / por ver a su hijo. / y viene llorando / por ver a su hijo".
Bibliografía
IGRH: 0080
Otras versiones de "La muerte ocultada"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ALBINO PIRES, A. (2010). O romance “Morte ocultada” na Península Ibérica: actualição linguística ou autotradução entre linguas ibéricas? En E. Gallén Miret, F. Lafarga y L. Penegaute (Eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Suiza: Peter Lang.
CATALÁN, D. (1982). El proceso de transmisión oral y el estudio de modelos literarios abiertos. Ethnica, 18, 53-66.
CHANG, W. Y. (2018). Discovering La muerte ocultada: Exploration on the Evolution of the Romance in the Sephardic Diaspora. Interface, 5, 11-36. http://dx.doi.org/10.6667/interface.5.2018.57
DÍAZ-MAS, P. (1981). Romances sefardíes de endechar. En A. Viudas Camarasa, Actas de las Jornadas de Estudios Sefardíes, Universidad de Extremadura (pp. 99-105). Cáceres: Universidad de Extremadura.
FLAWIÁ DE FERNÁNDEZ, N. Mª. y ISRAILEV, S. P. (2006). Hispanismo: discursos culturales, identidad y memoria, Vol. 2. Universidad Nacional de Tucumán.
GONZÁLEZ, A. (2010). Motivos caracterizadores en el Romancero viejo. En J. M. Fradejas Rueda, D. A. Dietrick, M.ª J. Díez Garretas, D. Martín Sanz, Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval: (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond. Universidad de Valladolid.
MARISCAL DE RHETT, B. (1978). La balada occidental moderna ante el mito: Análisis semiótico del romance de La muerte ocultada [Tesis doctoral]. University of California, San Diego.
MARISCAL DE RHETT, B. (1979). The Modern European Ballad and Myth: A Semiotic Approach. En D. Catalán, S. G. Armistead y A Sánchez Romeralo (Eds.), El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 275-284). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – University of California.
MARISCAL DE RHETT, B. (1984-1985). La muerte ocultada. En Romancero tradicional de las lenguas hispánicas (Español-portugués-catalán-sefardí). Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menéndez Pidal, 12. Madrid: Seminario Menéndez Pidal – Gredos.
¶
Transcripción
Ya viene don Pedro de la guerra herido
y viene llorando por ver a su hijo.
—Cúreme usted madre estas siete heridas
que voy a la sala a ver la parida.
¿Cómo estás, Teresa, de tu feliz parto?
—Yo estoy bien, don Pedro, si tú no estás malo.
—Acaba, Teresa, de dar tus razones,
que me está esperando el rey de las cortes—.
Al bajar la escalera don Pedro expiró
triste y afligido su madre lo cogió.
—Toquen, toquen, toquen con mucha alegría
pa que no se entere la recién parida—.
Ya llegó la hora, los cuarenta días
de salir a misa la recién parida.
—Yo te digo suegra, como buena amiga:
¿qué vestido me pongo para ir a misa?
—Yo te digo nuera, como buena amiga:
el de seda negro que te convenía—.
Y al entrar a la iglesia todos le decían:
—¡Qué viuda más guapa, qué viuda más linda!
—Yo te digo suegra, como buena amiga,
¿qué palabras son esas que a mí me decían?
—Yo te digo nuera, como buena amiga:
mi hijo ha muerto, tú no lo sabías.
—Hijo de mi vida, hijo de mi alma,
tú no tienes padre; yo no lo sabía—.
Subió a su cuarto, corrió las cortinas
y con un cuchillo se quitó la vida.
Toquen, toquen, toquen con mucha tristeza
que ha muerto don Pedro y también Teresa.