El pobre en misa [ATU 1691A*]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0124n

Informantes

Bibliografía

Esta versión fue incluida previamente en Gómez Garrido (2014, n.º 565, dentro del apartado "Cuentos de tontos y listos").

Transcripción

Llega… | Esto ocurrió en un pueblo, andaba un pobre pidiendo en el pueblo. Y…, to, llegó la hora de misa. Y como estaban todas, todas las casas cerrás, que estaban en misa, pues se metió en misa. Se metió en misa de…
―Pues me voy a misa hasta que salgan.
Se mete en misa… y estuvo oyendo misa. Echó el cura el sermón, el sermón que dicen cuando habla. ¡Bueno!, ya terminó… y salió a pedir al pueblo. Salió a pedir…
Y ese cura… decía misa en tres sitios, en tres pueblos. Como este de aquí, este, este que tenemos aquí dice misa también en tres pueblos.
Y, ¡bueno, bueno! Pidió aquí… y se fue a pedir a otro pueblo que está a un quilómetro…, a otro pueblo que está a un quilómetro. Llegó allí, y otra vez en misa, que estaban en misa las, las mujeres:
―¡Bueno!, pues, ¡bueno!, pues me meto en misa otra vez hasta que salgan.
Se mete en misa. Y empieza la lectura… Y según está hablando el cura…, dice:
―Eso, ―dice el pobre―, eso lo ha dicho ya en el otro pueblo.
Dice, [al] hablar el cura, dice:
―Eso también lo ha dicho en el otro pueblo.
Así, todas las cosas que iba diciendo, dice:
―Eso lo ha dicho ya en el otro pueblo.
Conque ya va y dice el cura, dice:
―¡Echen a ese tonto ahí de la iglesia!
Ice:
―Eso es lo único que no ha dicho en los otros pueblos.

Resumen de ATU 1691A

Hungry Suitor Brings Food from Home. A matchmaker warns a bridegroom not to eat too much when he goes to visit his potential parents-in-law. The bridegroom restrains himself during the meal, and afterwards goes outside to eat food which his mother has prepared for him. There is a severe snowstorm. His potential mother-in-law makes a remark about the weather, but the bridegroom misunderstands and thinks she is referring to his appetite (pun). He replies that he is not eating her food (Uther, 2004: II, 378).

[El pretendiente hambriento trae comida de casa. Un casamentero advierte a un novio de que no coma demasiado cuando vaya a visitar a sus posibles suegros. El novio se contiene durante la comida, y después sale para comerse la comida que su madre le había preparado. Hay una fuerte nevada. Su posible suegra hace un comentario sobre el tiempo, pero el novio la malinterpreta y piensa que se refiere a su apetito (un juego de palabras). Él responde que no se está comiendo su comida (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]