El veterinario receta supositorios al burro [ATU 1142]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0125n

Informantes

Bibliografía

Esta versión fue incluida previamente en Gómez Garrido (2014, n.º 554, dentro del apartado "Cuentos de tontos y listos").

Otras versiones de "El veterinario receta supositorios al burro [ATU 1142]"

Sánchez Ferra (1998, p. 110, con dos versiones)

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Transcripción

Había un señor que tenía un burro. Y, ¡claro!, quería ir a…, ir con él a trabajar, y el burro, pues, no andaba. Que cada vez que le sacaba de casa pa ir a trabajar con él, pues el burro se paraba y no andaba.
Dice:
―Pues, a este burro le tiene que pasar algo. Le voy a tener que llevar a…
Porque le daba bien de comer y… el burro comía bien y el burro estaba bien, y cuando le sacaba de casa, no quería… ¡No!, es que no le dejaba ni salir ni nada, se paraba y nada.
¡Bueno!, pues le llevó al veterinario:
―Le voy a llevar al veterinario…, a este burro le pasa algo. Esto no puede ser.
Y va el veterinario y le mira y dice:
―Pues que es que es raro, ―dice―, porque no le encuentro nada ―dice―. Pero, ¡bueno!, yo te voy a recetar unos supositorios, uno blanco y otro negro ―dice―. Tú le pones el blanco, y si ves que no anda con el blanco, le pones luego el negro.
¡Je! ¡Bueno!, pues ya, ese día, pues vuelve a casa, coge al burro, se va ir a trabajar con él y le pone el supositorio blanco. En cuanto le pone el supositorio blanco, el burro echa a… ¡Sí… No! Le puso el blanco. Y en cuanto le puso el blanco, pues el burro se echó a correr, que no podía alcanzarle.
Y dice, y dice al veterinario, va al veterinario y dice:
―Mire usté, ―dice―, ¿sabe usté que…, amos, que me arresultó bien?
Dice:
―Con el blanco.
Dice:
―Le puse el blanco y echó a correr, que no le podía coger.
Ice:
―¿Y qué hizo usté con el negro?
Ice:
―Ponérmele yo a ver si le podía alcanzar.

Resumen de ATU 1142

How the Lazy Horse Was Cured (previously Hot Tin under the Tail of the Ogre's Horse). (Including the previous Type 1682*.) An ogre (giant, farmer) has a lazy horse (donkey). A man (smith, pharmacist) advises him to put something burning (e.g. pepper, hot paprika, hot tin) into the horse's anus. The owner does so and the horse runs away [K1181]. (In order to catch the animal, the owner tries the remedy himself and runs faster than his horse.) (Uther, 2004: II, 47).

[Cómo el caballo perezoso se curó (antes Lata caliente bajo la cola del caballo del ogro) (incluye el tºipo previo 1682*). Un ogro (un gigante, un granjero) tiene un caballo perezoso (un burro). Un hombre (un herrero, un farmacéutico) le aconseja poner algo ardiente (p.e.: pimienta, pimentón caliente, una lata caliente) en el ano del caballo. El dueño lo hace y el caballo huye [K1181]. (Para atrapar el animal, el dueño prueba el remedio consigo mismo y corre más rápido que su caballo) (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]