Blancaflor y Filomena

Audio

Informantes

Recopiladores

Notas

Durante el canto, se repiten los períodos de verso según este modelo: "Don Fermín, don Fermín se paseaba / por la mar, por la mar y por la arena".

La informante sesea.

 

Notas léxicas

mocita: ‘muchacha soltera’ (TLHA). Esta voz no se registra en los diccionarios generales del español, sí en el TLHA, donde se considera andalucismo y se registran dos significados: ‘muchacha soltera’ y ‘mujer virgen’.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

quinto: ‘Mozo desde que sortea hasta que se incorpora al servicio militar’ (DRAE, 2014). Según observamos en el NTLLE, esta voz se registra desde comienzos del siglo XIX: ‘se aplica al que por suerte le tocó ser soldado para servir en tropa viva’ (DRAE, 1803).

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

Bibliografía

IGRH: 0184

Esta versión fue editada previamente por Pedrosa (1995).

Otras versiones de "Blancaflor y Filomena"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3908); Álvarez Cárcamo (2019: 12.3); Atero Burgos (2003: n.º 28); Benítez Sánchez (2000: pp. 205-208); Checa Beltrán (2005: n.º 11); Díaz (1980: n.º 11); Díaz (2007: F.22); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 31-32); Esteve Faubel (1998: pp. 1075-1080); Fraile Gil (2010: n.º 85-86); Fraile Gil (2013: n.º 39); Fraile Gil (2016: n.º 43); Gil Muñoz (2010: n.º 9); Manzano Alonso (2003: pp. 255-260); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 24); Moreno Moreno (2016: n.º 31, 32); Pimentel García (2020: n.º 151); Piñero Ramírez (1996: n.º 29); Piñero Ramírez (2004: n.º 22); Piñero Ramírez (2013: n.º 25); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 21); Rico Beltrán (2009: n.º 30); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 35); Suárez López (2009: n.º 230); Tejerizo Robles (2007: n.º 369); Trapero (1985: n.º 50-59); Trapero (2000a: n.º 3); Trapero (2000b: n.º 2); Trapero (2003: n.º 19); Trapero, León Felipe y Monroy Caballero (2016: n.º 3); Trujillo Pacheco (2017: n.º 33); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 71); Vázquez León (1993: n.º 6).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ABAD EXPÓSITO, M. C. (2005). Blancaflor y Filomena. Análisis de un romance. Intersubjetivo: Revista de psicoterapia psicoanalítica y salud, 7(1), 116-134.

ALMOINA DE CARRERA, P. (1975). Diez romances hispanos en la tradición oral venezolana. Caracas: Universidad Central de Venezuela.

BORETZ, E. (1999). In Filomena’s Domain: the Realm of the Romance. Coronica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature, 27(2), 75-88.

GÓMEZ ACUÑA, B. (2002). Variaciones del tema clásico de Philomena y Procne en el romance Blancafor y Filomena. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 6. Disponible en http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista6/BlancaflorFilomena.htm.

GRANADA, G. (1976). Romances de tradición oral conservados entre los negros del occidente de Colombia. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 1, 209-229.  

GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1978). Sobre el sentido de cuatro romances de incesto. En Homenaje a Julio Caro Baroja, 551-579Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1981). El incesto en el romancero popular hispánico: Ensayo de análisis estructural. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

HERRERA CASO, C. (1995). Cien variantes canarias del romance popular Blancaflor y Filomena: Estudio lingüístico. Vector plus: miscelánea científico – cultural, 6, 19-29.

HERRERA CASO, C. (1994). Estudio semántico de cien variantes del romance Blancaflor y Filomena [Tesis doctoral]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

MARTÍN ROMERO, J. J. (2001). El romance tradicional de Blancaflor y Filomena y su reescritura narrativa en la segunda parte de Espejo de príncipes y caballeros (1580) de Pedro de la Sierra. Rivista di filologia e letterature ispaniche, 4, 41-48.

PARKER-ARONSON, S. L. (2007). Transformation and Turkish Threat in the Romance "Blancaflor y Filomena". Hispanic journal, 28(1), 135-146.

VALIENTE BARROSO, B. (2015). El romancero tradicional de Cantabria: el ciclo del tabú del incesto [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.

VIERECK SALINAS, R. (2002). Blancaflor y Filomena: Algunas tensiones de la oralidad en el Romancero. Revista Chilena de Literatura, 57, 151-164.

WEINBERG DE MAGIS, L. I. (1994). Metamorfosis de un mito: el romance de Blancaflor y Filomena. De Balada y Lírica, 2, 203-218.

Transcripción

Don Fermín se paseaba     por la mar y por la arena,
con sus dos hijas del alma     Blancaflor y Filomena.
Cierto día pasa un quinto*,     se enamoró de una de ellas.
Se casó con Blancaflor     sin despreciar a Filomena.
Ya se casan, ya los velan,     ya se van para su tierra,
con mediecitas azules,     zapatos de leja tierra.
[Com. 1: Se casó]
Y a esto de los nueve meses     viene el yerno en ca la suegra.
―Buenos días tenga usted, madre     ―Y tú bienvenido seas.
―¿Dónde has dejado a mi blanca,     dónde has dejado a mi bella?
―¿Dónde quiere usted que esté?     Casadita en tierra ajena,
y el encargo que me ha dado,     que me lleve a Filomena,
para cuando tenga el parto     tenerla a su cabecera.
―Filomena no la doy     porque es mocita* y doncella,
y ella no sabe na de eso    ni su madre se lo enseña.
―Déjala, déjala usted de venir,     que no le ha de pasar nada,
que ha de llegar tan segura     como si fuera mi hermana.
[Com. 2: Y entonces ya se la da.]
―Adiós, mundo, que me voy,     que mi madre me destierra.
―Yo no te destierro, hija,     que tu cuñado te lleva―.
Al llegar a un monte oscuro     la ha bajado de la yegua.
Hizo lo que quiso de ella     y hasta le sacó la lengua.
Y a los gritos que ella daba,     un pastor se acercó a ella
y por sus señas le decía     que pluma y papel le diera.
―Pluma y tinta te daré,     papel no te puedo dar,
en el pico del pañuelo     cuatro letras me pondrás.
Si bajara un pajarito     criado por estas sierras,
le llevaría esta carta     a Blancaflor que la lea.
Y ha bajado el pajarito,     criado por cierta yegua;
llevó en el pico la carta,     y a Blancaflor que la lea.
Si Paquín iba corriendo,     más corriendo iba la letra;
cuando Paquito llegó,     la mesa ya estaba puesta.
―Ay, que carne está tan dulce,     ay qué carne está tan buena.
―Más buena estaba la honra     de mi hermana Filomena.
―¿Quién te ha traído a ti el parte     de tu hermana Filomena?
―Me lo ha traído un pajarito     criado de cierta yegua.
La madre que tenga hijas     no casarla en tierra ajena:
mirar lo que ha sucedido     a Blancaflor y Filomena.

Resumen de "Blancaflor y Filomena"

Un padre o una madre pasea con sus hijas y un caballero se enamora de una de ellas. La madre prefiere darle la mano de la mayor, pero el pretendiente no olvida a la otra hermana. Cierto día, el galán decide satisfacer sus deseos. Con la excusa de partir hacia la guerra, acude a casa de su suegra. Le dice que su esposa está embarazada y que desea que su hermana la asista en el parto. Él promete defender su honor y la madre se la entrega. Una vez en el monte, el cuñado la viola y le corta la lengua para que no cuente lo sucedido. Un pastor oye los gritos de la joven y esta le pide papel para escribir una carta. Como no tiene tintero, la muchacha emplea su propia sangre. Un ave transporta la misiva hasta la casa de su hermana. Para vengarse del marido, la muchacha guisa a su hijo recién nacido y se lo sirve como cena. En otras versiones, la muchacha aborta y guisa el feto. El marido se sorprende del exquisito sabor de la carne y la esposa se lo confiesa todo. La joven muere en la horca o es asesinada por el marido. En muchas versiones se omite la truculenta secuencia del asesinato del niño, aunque se conserva el halago del marido hacia la cena servida. Suelen concluir cuando la esposa le confiesa que ha recibido la carta de la hermana. En ocasiones, maldice al marido por su mala acción o le asegura que la justicia lo prenderá para que confiese el lugar donde yace su hermana. En algunas versiones, se incluye una advertencia del narrador a las madres para que no casen a sus hijas en tierras lejanas.