Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Durante el canto, se repiten los períodos de verso según este modelo: "Don Fermín, don Fermín se paseaba / por la mar, por la mar y por la arena".
La informante sesea.
mocita: ‘muchacha soltera’ (TLHA). Esta voz no se registra en los diccionarios generales del español, sí en el TLHA, donde se considera andalucismo y se registran dos significados: ‘muchacha soltera’ y ‘mujer virgen’.
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
quinto: ‘Mozo desde que sortea hasta que se incorpora al servicio militar’ (DRAE, 2014). Según observamos en el NTLLE, esta voz se registra desde comienzos del siglo XIX: ‘se aplica al que por suerte le tocó ser soldado para servir en tropa viva’ (DRAE, 1803).
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Bibliografía
IGRH: 0184
Esta versión fue editada previamente por Pedrosa (1995).
Otras versiones de "Blancaflor y Filomena"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ABAD EXPÓSITO, M. C. (2005). Blancaflor y Filomena. Análisis de un romance. Intersubjetivo: Revista de Psicoterapia Psicoanalítica y Salud, 7(1), 116-134.
ALMOINA DE CARRERA, P. (1975). Diez romances hispanos en la tradición oral venezolana. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
BORETZ, E. (1999). In Filomena’s Domain: the Realm of the Romance. Coronica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature, 27(2), 75-88.
GÓMEZ ACUÑA, B. (2002). Variaciones del tema clásico de Philomena y Procne en el romance Blancafor y Filomena. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 6. Disponible en http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista6/BlancaflorFilomena.htm.
GRANADA, G. (1976). Romances de tradición oral conservados entre los negros del occidente de Colombia. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 1, 209-229.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1978). Sobre el sentido de cuatro romances de incesto. En Homenaje a Julio Caro Baroja, 551-579. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1981). El incesto en el romancero popular hispánico: Ensayo de análisis estructural. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
HERRERA CASO, C. (1995). Cien variantes canarias del romance popular Blancaflor y Filomena: Estudio lingüístico. Vector Plus: Miscelánea científico – cultural, 6, 19-29.
HERRERA CASO, C. (1994). Estudio semántico de cien variantes del romance Blancaflor y Filomena [Tesis doctoral]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
MARTÍN ROMERO, J. J. (2001). El romance tradicional de Blancaflor y Filomena y su reescritura narrativa en la segunda parte de Espejo de príncipes y caballeros (1580) de Pedro de la Sierra. Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, 4, 41-48.
PARKER-ARONSON, S. L. (2007). Transformation and Turkish Threat in the Romance "Blancaflor y Filomena". Hispanic Journal, 28(1), 135-146.
VALIENTE BARROSO, B. (2015). El romancero tradicional de Cantabria: el ciclo del tabú del incesto [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
VIERECK SALINAS, R. (2002). Blancaflor y Filomena: Algunas tensiones de la oralidad en el Romancero. Revista Chilena de Literatura, 57, 151-164.
WEINBERG DE MAGIS, L. I. (1994). Metamorfosis de un mito: el romance de Blancaflor y Filomena. De Balada y Lírica, 2, 203-218.
¶
Transcripción
Don Fermín se paseaba por la mar y por la arena,
con sus dos hijas del alma Blancaflor y Filomena.
Cierto día pasa un quinto*, se enamoró de una de ellas.
Se casó con Blancaflor sin despreciar a Filomena.
Ya se casan, ya los velan, ya se van para su tierra,
con mediecitas azules, zapatos de leja tierra.
[Com. 1: Se casó]
Y a esto de los nueve meses viene el yerno en ca la suegra.
―Buenos días tenga usted, madre ―Y tú bienvenido seas.
―¿Dónde has dejado a mi blanca, dónde has dejado a mi bella?
―¿Dónde quiere usted que esté? Casadita en tierra ajena,
y el encargo que me ha dado, que me lleve a Filomena,
para cuando tenga el parto tenerla a su cabecera.
―Filomena no la doy porque es mocita* y doncella,
y ella no sabe na de eso ni su madre se lo enseña.
―Déjala, déjala usted de venir, que no le ha de pasar nada,
que ha de llegar tan segura como si fuera mi hermana.
[Com. 2: Y entonces ya se la da.]
―Adiós, mundo, que me voy, que mi madre me destierra.
―Yo no te destierro, hija, que tu cuñado te lleva―.
Al llegar a un monte oscuro la ha bajado de la yegua.
Hizo lo que quiso de ella y hasta le sacó la lengua.
Y a los gritos que ella daba, un pastor se acercó a ella
y por sus señas le decía que pluma y papel le diera.
―Pluma y tinta te daré, papel no te puedo dar,
en el pico del pañuelo cuatro letras me pondrás.
Si bajara un pajarito criado por estas sierras,
le llevaría esta carta a Blancaflor que la lea.
Y ha bajado el pajarito, criado por cierta yegua;
llevó en el pico la carta, y a Blancaflor que la lea.
Si Paquín iba corriendo, más corriendo iba la letra;
cuando Paquito llegó, la mesa ya estaba puesta.
―Ay, que carne está tan dulce, ay qué carne está tan buena.
―Más buena estaba la honra de mi hermana Filomena.
―¿Quién te ha traído a ti el parte de tu hermana Filomena?
―Me lo ha traído un pajarito criado de cierta yegua.
La madre que tenga hijas no casarla en tierra ajena:
mirar lo que ha sucedido a Blancaflor y Filomena.