Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante cecea.
Aclaraciones léxicas:
autoridad: en el archivo sonoro, artoridad y aurtoridad.
Bibliografía
IGRH: 0159
Otras versiones de "Conde Claros en hábito de fraile"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ARMISTEAD, S. G., SILVERMAN, J. H. y KATZ, I. J. (2008). Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, III. Carolingian Ballads (2): Conde Claros. En Folk Literature of the Sephardic Jews (vol. IV). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.
DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1998). Una voz continuada. Estudios históricos y antropológicos sobre la literatura oral. Madrid: Sendoa.
DÍAZ-GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1978). Evolución tradicional de un romance carolingio: El Conde Claros. Cuadernos de Investigación Filológica, 4, 57-72.
LIMA, J. da S. (1979). Achegas ao Romanceiro Tradicional em Sergipe. RSF, 2(3), 45-71.
LÓPEZ SÁNCHEZ, J. P. (2016). Las versiones de Conde Claros en hábito de fraile en la provincia de Sevilla. Ejemplo de texto tradicional de estructura abierta. Revista de Literaturas Populares, 16(1-2), 126-157.
MORENO JIMÉNEZ, M.ª R. (2004). La familia como estructura conflictiva en el romancero hispánico de tradición oral. Estudio de los temas de la infanta seducida [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
NARVÁEZ, L. de (1962). Veintidós variaciones sobre Conde Claros. Unión Musical Española.
NASCIMENTO, B. do (1982). Conde Claros na Tradição Portuguesa. Quaderni Portoghesi, 11-12, 139-187.
NASCIMENTO, B. do (1995). Conde Claros Confessor. En M. M. Caspi (Ed.), Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead (pp. 549-581). Nueva York: Garland.
NIXON, B. (2006). Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero español. Revista de Culturas Populares, 2, 1-39. Recuperado de http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.pdf
PINTO-CORREIA, J. D. (1984). Romanceiro Tradicional Português. Lisboa: Editorial Comunicação.
PINTO-CORREIA, J. D. (1987). “Le cycles des romances du Conde Claros: proposition de systématisation”. En Littérature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986 (pp. 301-316). París: Fondation Calouste Gulbenkian.
POPE, I. (1953). Notas sobre la melodía del Conde Claros. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, 395-402.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1997). Un romance muy raro en el Sur: en torno al "Conde Claros" de Hinojales (Huelva). Aestuaria: Revista de Investigación, 5, 225-250.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1999). Ropaje carolingio, realidad vulgar: Conde Claros en hábito de fraile en la tradición moderna. En P. Piñero Ramírez, E. Rodríguez Baltanás y A. J. Pérez Castellano (Eds.), Romances y canciones en la tradición andaluza (pp. 73-82). Sevilla: Fundación Machado.
SAULNIER, V. L. (1970). Mellin de Saint-Gelais, Pernette du Guillet et láir Conde Claros. Bibliothéque d`Humanisme et Renaissance, 32, 525-537.
SEEGER, J. (1982). Study of an Oral Romance Tradition: The Conde Claros de Montalbán [Tesis doctoral]. University of Chicago.
SEEGER, J. (1988). The Curious Case of Conde Claros: A Ballad in Four Traditions. Journal of Hispanic Philology, 12(3), 221-237.
SEEGER, J. (1989). The Living Ballad in Brazil. En R. H. Webber, Hispanic Balladry Today (pp. 175-217). Nueva York: Garland.
¶
Transcripción
Guisalda se paseaba por sus lindos corredores
con su traje de diario, que le arrastran los galones.
―¿Quién te pillara, Guisalda, entre las diez a las doce?
―Pos píllame cuando quieras, que no se entere las cortes―.
[Com. 1]
Y al otro día siguiente en los cortes lo sabían,
que el niño de Montalbán, que con una niña dormía.
Y al otro día siguiente el padre ya lo sabía:
―¿Qué dicen de Guisalda, qué dicen de mi hija?
Si esto fuese verdad, de su sangre bebería.
Y si esto fuese mentira, reina de España la harían.
Y el padre la ha echao un castigo que esto no lo hace naide,
de meterla en un pozo que se le pudran las carnes.
Dos hermanas que tenían, tus ojos eran dos mares.
Todos los días bajaban a los pozos a rezarle.
Guisalda tiene la culpa de que padre incomodarte.
Mañana te sacarán a los campos a quemarte.
Si viniera un pajarito mandado por Dios llamar,
le llevaría esta carta al conde de Montalbán.
Se presenta el pajarito mandado por Dios llamar:
―Anda y llévale esta carta al conde de Montalbán.
Si lo pillas de paseo, tú harás por esperar,
y si lo pillas comiendo de seguida se la das―.
Y una carta de Guisalda, que la sacan a quemar,
si la quemen que la quemen, a mí nada me se da.
Lo que siento que mi sangre dentro de su cuerpo va.
Y al otro día siguiente ya la sacan a quemar,
y está vestido de obispo, las cortes arriba van.
―Que detengan la justicia y toda la autoridad*,
que Guisalda es muy niña, yo la quiero confesar.
¿Cuantos besos tú l´has dado a los chicos de tu edad?
―Yo besos na más q´a uno, al conde de Montalbán.
[Com. 2: Y era él.]
―Que detenga la justicia y toda la autoridad*.
Anda y dile a tu padre que Guisalda es mía ya.
¶
[Com. 1: Los cortes era tu padre.]