Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Se repite dos veces el primer verso de cada cuatro siguiendo el esquema: "Cuando se empezó la guerra, / cuando se empezó la guerra, / por Francia y por Portugal, / llamaron al conde Flores / pa capitán general", con excepción de los vv. 9, 21 y 49.
Aclaraciones léxicas:
pues: entiéndase 'puedes'.
Pendiente de transcripción musical
ensellar: ‘ant. Ensillar’ (DRAE, 1992). Según comprobamos en el NTLLE, esta voz se incorpora en el DRAE (1791) como variante arcaica de ensillar, y se documenta hasta el DRAE (1992). No se registra en los últimos repertorios publicados por la Academia.
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Bibliografía
IGRH: 0110
Otras versiones de "La condesita"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
CATALÁN, D. (1976). Análisis electrónico del mecanismo reproductivo en un sistema abierto: El modelo Romancero. Revista de la Universidad Complutense, 25, 55-77.
CATALÁN, D. (1978). Los modos de producción y reproducción del texto literario y la noción de apertura. En Homenaje a Julio Caro Baroja (pp. 245-270). Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
CATALÁN, D. (1979). El romancero de tradición oral en el último cuarto de siglo XX. En S. G. Armistead (Ed.), El Romancero hoy: Nuevas fronteras. 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 217-256). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal-University of California.
CATALÁN, D. (1989). The Artisan Poetry of the romancero. En R. H. Webber (Ed.), Hispanic Balladry Today (pp. 1-25). Nueva York: Garland.
CATALÁN, D. (2001). Sobre la vida "latente" de los textos: Roldán y Ogier (Dos siglos y medio de Épica y cinco de romancero). En S. G. Armistead (Ed.), Jewish Culture and the Hispanic World: Essays in Memory of Joseph H. Silverman (pp. 111-127). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.
DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1983). Separación y reencuentro de esposos (una versión soriana del romance de La boda estorbada). Revista de Folklore, 36, 199-203.
DÍAZ ROIG, M. (1977). Palabra y contexto en la recreación del romancero tradicional. Nueva Revista de Filología Hispánica, 26(2), 460-467. https://doi.org/10.24201/nrfh.v26i2.493
DÍAZ-MAS, P. (2010). Comparativism and Orality: Critical Approachces to the Ballads of La boda estorbada (The Thwarted Marriage). En F. Cabo Aseguinolaza, A. Abuín González y C. Domínguez (Eds.), A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, 1 (pp. 478-501). Ámsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, J. R. (1983). El romance doble Gerineldo + La boda estorbada de Sorbeira (Valle de Ancares, León). Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 33, 323-352.
FRENK ALATORRE, M. (1978). Estudios sobre lírica antigua. Madrid: Castalia.
GALMÉS DE FUENTES, A. (1972). La vitalidad de la tradición romancística. En D. Catalán y S. G. Armistead (Eds.), El Romancero en la tradición oral moderna: 1er Coloquio Internacional (pp. 117-126). Madrid: CSMP-Rectorado de la universidad de Madrid.
GALMÉS DE FUENTES, A. y CATALÁN, D. (1953). El tema de la boda estorbada: Proceso de tradicionalización de un romance juglaresco. Vox Romanica, 13, 66-98.
GONZÁLEZ ARIAS, D. M.ª y MARTÍNEZ FERNÁNDEZ, J. A. (1990). Música y doble versión del romance Gerineldo y La Boda Estorbada. Lletres asturianes: Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana, 38, 135-147.
LÓPEZ ESTRADA, F. (1986). Los romances de Gerineldo y La condesita y el del Conde Olinos en el cancionero folklórico de Antequera. Philologica hispaniensia: in honorem Manuel Alvar, 3, 233-244.
MENDOZA DÍAZ-MAROTO, F. (1979). Para el Romancero albacetense, 1: Gerineldo y La condesita. Al-Basit, 5, 21-59.
PETERSEN, S. H. (1976). El mecanismo de la variación en la poesía de trasmisión oral: Estudio de 612 versiones del romance de La condesita con la ayuda de un ordenador [Tesis doctoral]. University of Wisconsin.
PETERSEN, S. H. (1976). Representación cartográfica de datos complejos mediante ordenador. Revista de la Universidad Complutense, 25, 205-219.
PETERSEN, S. H. (1978). A Computer Aided Analysis of the Mechanisms of Variation in Orally Transmitted Poetry. En P. L. Conroy (Ed.). Ballads and Ballad Research (Selected Papers of the International Conference on Nordic and Anglo-American Ballad Research, University of Washington, Seattle, May 2-6, 1977) (pp. 88-100). Seattle: University of Washington.
PETERSEN, S. H. (1989). In Defense of Romancero Geography. En R. H. Webber (Ed.), Hispanic Balladry Today (pp. 74-115). Nueva York: Garland.
QUEROL, M. (1984). Fuentes folklóricas de los cantos sefardíes. Revista internacional de sociología, 42, 675-689.
REBÉS MOLINA, S. (2007). "Gira els ulls envers la mar": El mar a les balades. Caramella. Revista de música i Cultura popular, 17, 52-56.
RODRÍGUEZ DE RIVERA, I. (2014). Placer solitario y homo erotismo femenino en La Condesita. (Memorias de una doncella) (1869) de Francisco de Sales Mayo. Revista de estudios hispánicos, 48(1), 25-48.
VALENCIANO, A. (2001). La conducta de la variación tradicional ante un texto de factura artificiosa: La Condesita de Flor nueva. En J. Alsina y V. Ozanam (Coords.), Los trigos ya van en flores. Studia in Honorem Michelle Débax (pp. 175-193). Toulouse: CNRS - Université de Toulouse-Le Mirail.
WEBBER, R. H. (1978). Prolegomena to the Study of the narrative Structure of the Hispanic Ballad. En P. L. Conroy (Ed.), Ballads and Ballad Research (Selected Papers of the International Conference on Nordic and Anglo-American Ballad Research, University of Washington, Seattle, May 2-6, 1977) (pp. 221-230). Seattle: University of Washington.
¶
Transcripción
Cuando se empezó la guerra por Francia y por Portugal,
llamaron al conde Flores pa capitán general.
—¿Para cuántos años, conde?, ¿para cuántos años va?
—Para siete voy, condesa, para siete y nada más.
Si a los siete no he venido, condesa, te pues* casar—.
Pasan siete, pasan ocho, cerca de los nueve va.
Un día estando comiendo su papá le quiso hablar:
—¿Por qué no te casas, hija? Que el conde ya no vendrá.
—No me quiero casar, padre, que el conde en el mundo está.
Échame la bendición y yo me lo iré a buscar.
—Que te la eche el Dios del cielo, que es más grande y puede más—.
Se vistió de peregrina, por los caminos se va.
Al salir de las Italias y al entrar en Portugal
se encontró con un caballo que lo llevan a ensellar*.
—¿De quién es ese caballo que lo llevan a ensellar?
—Del conde Flores, señora, mañana se va a casar.
—¿Ese conde que usted dice me lo quiere usted enseñar?
—Se lo enseñaré, señora, es poca la caridad.
—Dame una limosna, conde, que bien me la puedes dar;
que vengo de las Italias y no traigo ni un real.
—Si de las Italias vienes, ¿qué hay de nuevo por allá?
—La pobre de tu condesa, que no cesa de llorar.
—¡Ay, quién la pudiera ver! ¡Ay, quién le pudiera hablar!,
con el rostro que tenía y su precioso lunar
y el vestido que le hice que me costó una ciudad.
—El vestido aquí lo traigo, el lunar aquí está;
el rostro ya se me ha ido, conde, de tanto llorar—.
Se dieron los dos la mano se agarraron a llorar,
lloraban como dos niños sin poderse consolar.
[Com.: Entonces le dice él a la que se iba a casar:]
—María, métete a monja, te enseñarás a rezar,
que me voy con mi condesa, que me ha venido a buscar.
—¡Oh! ¿Quién es ese demonio que no sabe ni asustar?
—No soy demonio, señora, soy condesa y nada más.