El lobo y la zorra [ATU 1+30]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0144n

Informantes

Transcripción

Esto era una zorra que se encontró con un lobo, y dice:
 ―¡Ay, comá zorra, cómo me voy a comer a usted!
 Dice:
 ―¡Ay, compá lobo, no me coma usted! Yo le buscaré a usted qué coma, y no me coma!
 Dice:
 ―¡Mira! Por ahí pasan unos arrieros ―porque antes había arrieros, no era como ahora, que hay coches―, pasa un arriero todos los días con pescao. Yo me voy a hacer la muertecina en la carretera: me recoge, y yo le voy a tirar pescao, to el que quiera.
 Pues se hizo la muertecina en la carretera, y pasó el hombre con el pescao, con borricos, que antes llevaban reata de borricos. Así que dijo:
 ―¡Huy, qué buena zorra! ¡Qué buen pellejo tiene!
 Y la cogió por una pata y la echó al borrico. La zorra se lio a echarle el pescao al lobo, a echarle pescao, a echarle pescao...., tanto pescao le echó, que ya las angarillas se cayó.
 Dice el hombre:
 ―¡Huy, que jodía zorra! ¡Que lo que me ha hecho es robarme! ¡Se ha comido el pescao!
 Se cayó la angarilla, y ya salió corriendo, y se fue. Pues, se encuentra otra vez con el lobo...
 ―¡Ay, comá zorra!, yo no me comí a usted por hambre, pero ahora me la voy a comer por sed. ¡Tengo tanta sed!
 Dice:
 ―¡Huy...! No me coma usted habiendo tanta agua en tal sitio. Vamos a ir a un, hay ahí un pozo a la vera, y usted se mete en la cuba; yo le doy a la soga, y, cuando usted se harte ya de agua ―dice―, cuando ya esté usted harta, no tiene más que decir: "¡Alza!", y yo tiro, y la saco. Verá usted qué bien. Y ya,... ¿para qué me va usted a comer? ¡No me coma!
  Y dice que se fue y le hizo caso: se metió en la cuba, la echó la soga, y, cuando ya estaba harto, dice:
 ―¡Alza!
 Dice:
 ―¡Cuando venga el vaquero será la risa! ―y se fue corriendo y lo dejó tirado, solo.
 Llegó el vaquero y se puso a sacar agua para las vacas. (¡Y no veas los pozos...! ¿Tú no has visto en el campo los pozos que hay, con su pila a la vera?). Dice: “Cuando llegue el vaquero será la risa”, y cogió y se fue corriendo. Cuando llegó el vaquero, empezó a tirar de la soga, y sale el lobo corriendo.
 Dice:
 ―¡Ay!, ahora va a ser la mía. Ahora es cuando me va a comer. ¡Como me encuentre, me come! ¿Qué haría yo? ¿Qué haría?
 Dice que se fue a un colmenar donde hay muchas avispas, abejas. Tumbó uno de ésos de abejas y se rebañó por todas las abejas. Se puso mermelada, y luego se remangó por unos olivos ―los olivos de las bellotas tienen muchas hojas por debajo―. Se lio a refregarse por allí, y se puso...
 Cuando vino el lobo corriendo otra vez...
 ―¡Ay, comá zorra!
 Dice:
 ―Lobo, soy el cuerpoespín del ... monte, yo no soy la zorra.
 No la conoció, y ya se fue.

Resumen de ATU 1

The Theft of Fish. (Including the previous Types 1* and 1**.) A fox (hare, rabbit, coyote, jackal) lies in the road pretending to be dead. A fisherman throws him on his wagon which is full of fish (cheese, butter, meat, bread, money). The fox throws the fish out of the wagon [K371.1] and jumps down after them [K341.2, K341.2.1].

A wolf (bear, fox, coyote, hyena) tries to imitate this and pretends to be dead, too. The fisherman catches him and beats him [K1026]. Cf. Types 56A, 56B, and 56A*.

In some variants one animal (rabbit, fox) pretends to be dead in order to distract a man who is carrying a basket of food. Another animal (fox, wolf) steals the basket. (Previously Type 1*, cf. Type 223.) Or an animal makes a hole in the basket so that the contents fall out. (Previously Type 1**.) (Uther, 2004: I, 16).

[El ladrón de pescado (incluye los anteriores tipos 1* y 1**). Un zorro (una liebre, un conejo, un coyote, un chacal) está tumbado en la carretera fingiendo estar muerto. Un pescador lo lanza a su carro, que está lleno de pescado (queso, mantequilla, carne, pan, dinero). El zorro lanza el pescado fuera del carro [K371.1] y salta tras él [K341.2, K341.2.1].

Un lobo (un oso, un zorro, un coyote, una hiena) intenta imitar este hecho y también finge estar muerto. El pescador lo atrapa y le da una paliza [K1026]. Cf. Tipos 56A, 56B y 56A*.

En algunas variantes, un animal (un conejo, un zorro) finge estar muerto para distraer a un hombre que lleva una cesta de comida. Otro animal (un zorro, un lobo) roba la cesta (antes Tipo 1*, cf. Tipo 223). O bien un animal hace un agujero en la cesta para que el contenido se caiga (antes Tipo 1**) (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]

Resumen de ATU 30

The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit. A fox (hedgehog, pig, hare) entices a wolf (lion, jackal) to a pit (well, trap). He dares the wolf to jump over the edge, or tells him there is food in the well. The wolf falls (jumps) in and is trapped.

Or, the fox lures the wolf into a concealed trap (Uther, 2004: I, 30).

[El zorro engaña al lobo para que caiga en un hoyo. Un zorro (un erizo, un cerdo, una liebre) persuade a un lobo (un león, un chacal) para que caiga en un hoyo (un pozo, una trampa). El zorro reta al lobo para que salte el borde, o le dice que hay comida en el pozo. El lobo cae (salta) dentro y queda atrapado.

O bien el zorro lleva al lobo a alguna trampa oculta (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]