Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Títulos alternativos: "Hermana cautiva", "Don Bueso y su hermana", "Don Burgos", "La cristiana cautiva", "El día de los torneos", etc.
Aclaraciones léxicas:
celacías: no entendemos el término, que tal vez sea variante de celosías.
Anotaciones musicales
Es una más de las numerosas variantes melódicas del popular romance del que existen grabaciones por parte de folkloristas y etnomusicólogos (ej. 31 versiones registradas en el archivo de la Fundación Joaquín Díaz) e incluso reinterpretaciones cultas. De hecho, la informante introduce variantes en su propia interpretación (se transcriben en partitura las dos más reseñables), normalmente a distancia de 3ª inferior o superior y, en cualquier caso, dentro del acorde, lo que tal vez responda a la posibilidad de que se cantara a dos voces. Uno de los elementos más reseñables es la hemiolia que se produce en los últimos compases (paso del ritmo binario de subdivisión ternaria al ternario de subdivisión binaria), rasgo muy característico de la música tradicional española.
(Comentario de Isabel M.ª Ayala Herrera)
Isabel M.ª Ayala Herrera
Bibliografía
IGRH: 0169
Otras versiones de "Don Bueso"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
LÓPEZ ESTRADA, F. (1984). El romance de Don Bueso y la canción de La peregrinita en el cancionero folklórico de Antequera. En De los romances-villancico a la poesía de Claudio Rodríguez: 22 ensayos sobre las literaturas española e hispanoamericana en homenaje a Gustav Siebenmann, 253-263. Madrid: José Esteban.
MENÉNDEZ PIDAL, M. (1948). Los romances de don Bueso, BHi, 50, 305-312.
PIÑERO RAMÍREZ, P. Manuel (2001). Los montes de Oliva: el encuentro de la canción lírica con el romance en Don Bueso. En Carlos Alvar Ezquerra (coord.), Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre 1998, 353-360. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
PIÑERO RAMÍREZ, P. Manuel (2001). La configuración poética de la versión "vulgata" de "Don Bueso". En Mercedes de los Reyes Peña, Rogelio Reyes Cano, Klaus Wagner (coord.), Sevilla y la literatura: homenaje al profesor Francisco López Estrada en su 80 cumpleaños, 109-132. Sevilla, Universidad de Sevilla.
¶
Transcripción
El día de los torneos, pasé por la morería,
y vi lavar los pañales a una mora que allí había.
―Levántate, mora bella. Levántate, mora linda.
Deja beber mis caballos de esa agua cristalina.
―No soy mora, caballero, que soy de España nacida.
Me cautivaron los moros, día de Pascua florida.
―Si usted quisiera venirse, aquí en mi caballería.
―Y los pañales que lavo ¿dónde me los dejaría?
―Los más bonitos de Holanda, aquí en mi caballería,
y los más malos que hubiese por la corriente se irían―.
Al pasar por los montes de olivos la mora llora y decía:
―¿Por qué lloras, mora bella? ¿Por qué lloras, mora linda?
―Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía,
y mi hermano el Moralejo en su compañía venía.
―¡Válgame, Dios de los cielos, y la Virgen soberana!
Pensé traerme la novia y ahora veo que es mi hermana.
[Com.: Le decía la madre:]
Abran puertas y balcones ventanas y celacías*,
que aquí tenéis a la prenda que lloráis de noche y día―.
Y su padre la miraba y su madre le decía:
―¡Hija mía, de mi alma! ¿dónde has estado metida?
―En un castillo de moros he estao seis años y un día,
lavándole los pañales a una mora que allí había.