Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
En esta versión, se repiten los versos pares, precedidos por la expresión “Maramañau, ñau, ñau”.
Bibliografía
IGRH: 0144
Otras versiones de "Don gato"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
DÍAZ ROIG, M. (1986). Estudios y notas sobre el Romancero. México D.F.: El Colegio de México.
DÍAZ-MAS, P. (1977). Poesía luctuosa judeo-española [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
DÖLZ, H. y BLACKBURN, I. (1977). Temática y técnicas romancescas en la poesía infantil chilena. Folklore Americano, 23, 69-87.
GARCÍA DE DIEGO, P. (1948). El testamento del gato. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 4, 306-307.
LÓPEZ GARCÍA, N. J. y MOYA MARTÍNEZ, M.ª V. (2018). El romance de «El señor don gato»: versiones y variantes en los cancioneros de Castilla-La Mancha. Revista de Estudios del Campo de Montiel, 2, 325-344.
PÉREZ DE CASTRO, J. L. (1953). El testamento del gato y una canción de corro en Figueras (Asturias). Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 9, 350-357.
¶
Transcripción
Estando un día don gato sentadito en su tejado,
ha recibido una carta, que si quiere ser casado
con una gatita parda sobrina del gato pardo.
El gato por ver la gata, se ha caído del tejado.
Se ha roto siete costillas, el espinazo y el rabo.
Ya lo llevan a enterrar, por la plaza del pescado.
Al olor de la sardina, el gato ha resucitado.
Con razón dice la gente: siete vidas tiene un gato.