Audio
Clasificación
Recopiladores
Notas
En esta versión, se repiten dos veces todos los versos.
holanda: ‘Lienzo muy fino de que se hacen camisas, sábanas y otras cosas’ (DRAE, 2014). Según observamos en el NTLLE, esta voz se recoge desde los inicios de la tradición lexicográfica: ‘tela de lienzo muy fina de que se hacen camisas para la gente principal y rica. Llamóse así por fabricarse en la provincia de Holanda’ (Diccionario de autoridades, 1726-39, de la RAE).
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Anotaciones musicales
Luis Moreno Moreno
Bibliografía
IGRH: 0161
Otras versiones de "La bastarda y el segador"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ATERO BURGOS, V. (1987). El romance de La bastarda y el segador en la tradición oral de la serranía gaditana. Gades, 15, 205-230.
ATERO BURGOS, V. y VÁZQUEZ RECIO, N. (1998). Espacios y formas rituales de lo feminino en el romancero tradicional. Estudos de Literatura Oral, 4, 9-22.
GÓMEZ ACUÑA, B. (2002). The Feminine Voice in the Romancero's Modern Oral Tradition: Gender Differences in the Recitation of the ballad La bastarda y el segador. Revista de Folklore, 113(2), 183-196. https://doi.org/10.1080/0015587022000015310
IGLESIAS OVEJERO, A (1986). Romance de la bastarda. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 41, 237.
PALOMAR ROS, J. (1982). Dos versiones del romance Doña Inés y el segador recogidas en Valbona y Orrios (Teruel). Kalathos, 2, 177-184.
PIQUERO RODRÍGUEZ, A. (2020). El romance de La bastarda y el segador a la luz de sus variantes. Revista de Filología Española, 100(2), 443-470. https://doi.org/10.3989/rfe.2020.016
PORTNOY, S. J. (2004). ¡Qué me siegue esta cebada! and Other Euphemistic Metaphors in the Spanish Ballad Tradition. En M. M. Hamilton, S. J. Portnoy y D. A. Wacks, Wine, Women and Song: Hebrew and Arabic Literature of Medieval Iberia (pp. 33-46). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.
VÁZQUEZ RECIO, N. (1998). El motivo en el romancero. Estudio de la tradición de Cádiz [Tesis doctoral]. Universidad de Cádiz.
VÁZQUEZ RECIO, N. (2000). Una yerba enconada. Sobre el concepto de motivo en el romancero tradicional. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
¶
Transcripción
Esto eran tres segadores que venían de su casa.
Uno de los segadores lleva ropa muy triunfada.
Lleva dediles de oro y el entrepecho de plata.
Y una dama en su balcón del segador se prendaba.
Se ha metido para adentro y ha llamado a la criada:
―Oiga usted, buen segador, que mi señora lo llama.
―¿Qué me quiere usted, señora, que tan deprisa me llama?
―Si me quiere usted segar, el trigo de mi segada.
―Dígame usted dónde está, para segarlo mañana.
―No lo tengo entre veredas, ni tampoco entre cañadas;
lo tengo entre dos columnas y en el fondo de mi alma.
―Sí señora, volveré para segarlo mañana―.
Al otro día siguiente, el segador se marchaba.
Le ha dado dos mil doblones y un pañuelito de holanda*,
que valía más el pañuelo que la paga que llevaba.
Al otro día siguiente, repicando las campanas.
―¿Quién se ha muerto? ―El segador (...).