El pretendiente maldecido

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0269r

Informantes

Notas

En esta versión, se repite el último verso de cada estrofa.
La informante cecea.

Es una versión típicamente infantil del romance "El pretendiente maldecido", muy difundido como canción de corro en España y Latinoamérica, con variantes de interés en la tradición sefardí de Marruecos. Vid. Samuel G. Armistead y J. Silverman: Romances judeo-españoles de Tánger (recogidos por Zarita Nahón). Madrid: Seminario Menéndez Pidal, 1977, pág. 159; y Samuel G. Armistead: Romances tradicionales entre los hispanohablantes del estado de Luisiana. NRFH, XXVII, 1978, pp. 39-56; en particular, pp. 52-53

Bibliografía

IGRH: 0000

Otras versiones de "El pretendiente maldecido"

Atero Burgos (2003: n.º 105); Pimentel García (2020: n.º 471); Piñero Ramírez (1996: n.º 101); Piñero Ramírez (2013: n.º 96).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ARMISTEAD, S. G. (1978). Romances tradicionales entre los hispano-hablantes del Estado de Luisiana. Nueva Revista de Filología Hispánica, 27, 39-56.

Transcripción

El capitán de un barco     me escribió un papel:
que si quería casarme,     casarme con él.
Papeles pa'cá,     papeles pa'llá,
hasta que mi madre     se vino a enterar.
Me metió una paliza     que medio me mató.
Maldito sea el papel     y el que lo escribió

Resumen de "El pretendiente maldecido"

Un capitán de barco le escribe a una muchacha para pedirle matrimonio. Esta inicia una correspondencia con él. En algunas versiones, ella solo le envía una carta en la que rechaza su propuesta. La madre descubre las cartas y le propina una paliza. La joven maldice al capitán.