La mala suegra

Audio

Notas

Títulos alternativos: "La suegra perversa", "Manuelita", "Doña Albela", "Doña Albora", "Doña Arbola".

Anotaciones musicales

Comentario musicológico

Romance tradicional muy difundido en la tradición moderna, pero que no fue recogido en las primeras colecciones. Su antigüedad queda testimoniada por su presencia en la tradición sefardí. Contiene muchos elementos folclóricos que lo han hecho muy popular. Es conocido comúnmente como Carmela o Doña Arbola.
La mayoría de las versiones que hemos recogido de este romance son cantadas con esta pegadiza melodía. Su clasificación tonal ofrece ciertas dudas. Vista linealmente puede encuadrarse fácilmente en un modo de sol. Su ámbito de una novena, la nota final y el recorrido descendente así lo señalan. Sin embargo, es patente el carácter circular que produce el comienzo “in media res”, de manera que cuando son encadenados, el primer inciso se percibe como continuación y cierre del último. Desde esta perspectiva, considerando como final el del primer inciso, la melodía se comprende tonalmente en modo mayor. La dualidad entre estas dos interpretaciones se pone de manifiesto durante la ejecución, pero nos decantamos por la primera de ellas en atención a la organización patente.
En la mayoría de las versiones el ámbito es de una novena que se interpreta como una octava más el do sostenido que actúa como adorno o extensión de la nota superior del ámbito del modo.
La frase se estructura en cuatro incisos, ligados los dos últimos.
Los tres primeros incisos dibujan un perfil ascendente. El cuarto desciende por grados conjuntos toda una octava alcanzando el tetracordo inferior del modo. Podemos inscribir este tema en el tipo III de la clasificación de ETZION & WEICH-SHAHAK (1988).
El comenzó es tético en todos los casos con una repetición de nota que en la mayoría de las ocasiones se adorna con floreos inferiores. El final es femenino.
El estilo de esta melodía es narrativo melódico.

(Comentario de Luis Moreno Moreno)

Partitura
Transcriptor de la partitura

Luis Moreno Moreno

Bibliografía

IGRH: 0153

Otras versiones de "La mala suegra"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3896); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 16); Álvarez Cárcamo (2019: 10.1); Asensio García (2004: p. 97); Atero Burgos (2003: n.º 37); Benítez Sánchez (1999: p. 306); Benítez Sánchez (2000: pp. 212-214); Checa Beltrán (2005: n.º 13); Cid (1974: n.º 24); Díaz (1980: n.º 12); Díaz (2007: F.10); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 137-142); Fraile Gil (2010: n.º 66-67); Fraile Gil (2013: n.º 29); Fraile Gil (2016: n.º 32); Heredia Menchero (2017: n.º 993, 994); Hernández Fernández (2010: n.º 8); Higueras Martínez y Aguilar González (2000: pp. 161-162); Manzano Alonso (2003: pp.164-187); Marazuela Albornos (1981: pp. 389-390); Martínez Ruiz (1956: n.º 10); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 9, 10); Moreno Moreno (2016: n.º 48, 49); Pérez Rivera (2015: n.º 257); Pimentel García (2020: n.º 175); Piñero Ramírez (1996: n.º 37); Piñero Ramírez (2004: n.º 32); Piñero Ramírez (2013: n.º 32 y 33); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1986: pp. 60-62); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 42); Rico Beltrán (2009: n.º 31); Romero López (1995: n.º 24); Sánchez Miguel (1984: n.º 16); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 48, 49); Suárez López (2009: n.º 231); Tejerizo Robles (2007: n.º 388); Trujillo Pacheco (2017: n.º 28, 29); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 72); Vázquez León (1993: n.º 5).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

KIORIDIS, I. (2015). La suegra «mata» a la nuera: dos ejemplos del motivo en las baladas tradicionales griegas y en el romancero, Atalaya [En ligne], 15.

URL: <http://atalaya.revues.org/1683>

SORIANO LÁZARO, E. (1981). El romance de la mala suegra recogido en Mezquita de Loscos, Kalathos, I, 179-182.

Transcripción

Mi Carmela se pasea     por una salita alante
con los dolores de parto     que el corazón se le parte.
Se ha asomado a una ventana     a ver el aire que hace
y desde allí ha divisado     la casita de su padre.
―¡Quién estuviera allí una horita,     y una horita y un instante!―.
La suegra la estaba viendo     por el ojo de la llave.
―¿Qué te pasa, mi Carmela?,     ¿quieres ir en ca tu padre?
Si a la noche viene Pedro,     yo le pondré de cenar
y le sacaré la ropa     y le diré dónde estás―.
Y a la noche viene Pedro:     ―Mi Carmela, ¿dónde está?
―Se ha ido a casa de su padre,     que se ha portado muy mal―.
Cogió Pedro su caballo     y en busca de Carmela va,
y al entrar por los portales,     se encuentra con la cuñá.
―Bienvenido ha sido, Pedro;     bienvenido, en este instante,
porque tienes un varón     que ha nacido en este instante.
―Levántate, mi Carmela;     levántate en un instante.
―¿Cómo quieres que me levante,  
si a las dos horas de parida,     no hay mujer que se levante―.
Cogió Pedro su caballo     y su niño por delante;
anduvieron siete leguas,   y uno y otro sin hablarse.
―¿Qué te pasa, mi Carmela,     que no me quieres ni hablarme?
―Cómo quieres que te hable  
si los pechos del caballo     van bañados en mi sangre―.
―Confiésate, mi Carmela;     confiésate en un instante,
que detrás de aquella ermita     llevo intención de matarte―.
Y al otro día de mañana     las campanas repicaban.
―¿Quién se ha muerto?     ―La condesa de Olivares―.
Contesta el niño chiquito     con diez horas no cabales:
―No se ha muerto,     que la ha matado mi padre
por un falso testimonio     que han sabido levantarle.
…………………………     ………………………….
[Ya le cortaron la lengua    a la abuela que yo tengo!]

Resumen de "La mala suegra"

Una mujer que vive en casa de su suegra comienza a sentir los dolores del parto y se lamenta de no tener cerca a sus padres. La suegra escucha sus quejas e insta a la nuera a que se marche, con la promesa de que ella se ocupará de atender al hijo-esposo cuando regrese a la casa. Cuando este llega, la madre-suegra le dice que su nuera se ha portado con ella de un modo insultante. El marido sale en busca de la mujer y, pese a estar recién parida, le obliga a que monte a caballo para regresar a casa de la suegra. Cuando están en camino, ella se desangra y él la mata instigado por las quejas escuchadas a su madre. De forma milagrosa, el niño recién nacido comienza a hablar y culpabiliza del asesinato de su madre al padre y a la abuela. El niño profetiza que mientras que su madre y él tienen un puesto reservado en la gloria, su padre y su abuela irán al infierno. En algunas versiones, el niño promete vengarse cuando sea mayor.