Don Bueso

Audio

Clasificación

Notas

Títulos alternativos: "Hermana cautiva", "Don Bueso y su hermana", "Don Burgos", "La cristiana cautiva", "El día de los torneos", etc.

En esta versión, se repiten los octosílabos 3-4 y 7-8.

Anotaciones musicales

Comentario musicológico

Nos hallamos sin duda ante el romance más difundido en nuestra provincia. Hemos recogido más de una treintena de versiones. De este romance, uno de los de más venerable antigüedad, no se han conservado versiones escritas antiguas. De su difusión en tiempos remotos dan fe las versiones orales encontradas en comunidades judías de Marruecos y de Oriente (PIÑERO y ATERO 1987: 108).
Se conocen dos variedades fundamentales reconocibles por su metro. La variante hexasilábica es la más antigua y se ha conservado en el norte de España y entre las comunidades sefardíes. La variante octosilábica, más moderna, ha desplazado a la anterior, sobre todo en Cataluña y Andalucía. Es esta la única que hemos recogido en nuestro estudio. Las veintiséis versiones que presentamos comprenden seis melodías, siendo las dos primeras las más frecuentes. Las otras cuatro son muy excepcionales. Estas dos primeras melodías tienen una clara distribución geográfica, como podrá comprobarse.
Lo más característico de esta primera melodía con la que se nos presenta este romance de Don Bueso es su singular polirritmia. La distribución rítmica se encuentra a medio camino entre la organización binaria y la ternaria. Por esta razón hemos transcrito en diferentes metros cada una de las versiones, pues se acomodan con igual justeza al 3/4 y al 6/8.
La mayoría de los documentos aquí encuadrados han sido recogidos en localidades de la campiña y el sur de la provincia de Córdoba. Las excepciones son las versiones de Espiel y Ojuelos Altos. Se trataría, pues, generalizando, de la melodía con la que este romance se canta en la mitad meridional de la provincia. Hay considerables variaciones en algunas de las versiones pero, pese a ellas, creemos que se trata del mismo tema melódico. La más alejada es la de El Higueral (nº 128).
Nos encontramos ante un modo de do con los rasgos habituales en este modo. Comienza abordando la tónica tras un salto de cuarta, pero el descenso del final se detiene en el tercer grado, lo que le aporta el claro carácter modal. El ámbito en el que se mueve es de una 8ª en la mayoría de los casos, aunque a veces se asciende o desciende algo más de lo habitual. Caso aparte es la versión de El Higueral que es una melodía tonal en modo mayor y tiene, por tanto, una organización distinta. El ámbito es en este caso de una séptima.
La estructura se ajusta en todos los casos al esquema:
A  B  C  D
         ―>
a  b  c  d
Los dos últimos versos se enlazan en un doble inciso ligado.
El perfil que predomina es el del tipo III de ETZION & WEICH-SHAHAK (1988), con un ascenso en los tres primeros incisos para caer bruscamente en el último. Sin embargo, sin modificaciones drásticas, las versiones de Iznájar y Puente Genil se ajustan al tipo I pues alcanzan la nota más aguda en el segundo inciso.
Todas las versiones tienen un comienzo anacrúsico y final femenino en todos los incisos. El arranque se produce mediante un salto ascendente de cuarta, excepto en la versión de El Higueral que por razones tonales se convierte en una tercera ascendente.
El ritmo en esta melodía es de gran interés pues es una muestra clara de un tipo de polirritmia muy frecuente en la música popular andaluza y española –en muchas jotas o en las seguidillas, por ejemplo. Los distintos metros empleados en la transcripción no deben desorientarnos. Se trata siempre del mismo tema con la misma configuración rítmica que puede ser entendida en cualquiera de esos metros (3/4 o 6/8) pues ambos se superponen. De hecho, si atendemos a las acentuaciones del verso, la distribución adecuada es la de 3/4, pero en la interpretación se percibe siempre la acentuación subyacente correspondiente al 6/8 que hace que la negra que sigue a las dos corcheas tenga carácter de síncopa.
El carácter de la melodía es narrativo melódico con un claro aire de jotilla.

(Comentario de Luis Moreno Moreno)

Partitura
Transcriptor de la partitura

Luis Moreno Moreno

Bibliografía

IGRH: 0169

Otras versiones de "Don Bueso"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3905, 3906); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 4); Álvarez Cárcamo (2019: 5.1, 5.2); Asensio García (2004: pp. 110-112); Atero Burgos (2003: n.º 43); Barrios Manzano y Jiménez Rodrigo (2002-2003: n.º 100); Benítez Sánchez (1999: pp. 270-271); Benítez Sánchez (2000: pp. 197-199); Díaz (2007: F.7, F.8); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 116-122); Esteve Faubel (1998: pp. 1066-1074); Foxo (2011: p. 57); Fraile Gil (2010: n.º 34-35); Fraile Gil (2013: n.º 9); Fraile Gil (2016: n.º 10-12); Garrosa Gude (2017: p. 297); Heredia Menchero (2017: n.º 987-990); Hernández Fernández (2010: n.º 9); Higueras Martínez y Aguilar González (2000: pp. 144-145); Gil Muñoz (2010: n.º 10); Gómez Garrido (2012: n.º 6-8); Jaén Castaño (2018: n.º 556, 557); Majada Neila (1984: n.º 70); Manzano Alonso (2003: pp. 57-83); Martínez Ruiz (1956: n.º 4); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 34); Moreno Moreno (2016: n.º 60-65); De Mur Bernad (2015: n.º 102, 105); Nieves Martín (2010: n.º 496); Pérez Rivera (2015: n.º 237-242); Pimentel García, (2020: n.º 64); Piñero Ramírez (1996: n.º 42); Piñero Ramírez (2004: n.º 38); Piñero Ramírez (2013: n.º 34); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1986: pp. 81-83); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 22); Porro Fernández (2003: n.º 18); Rico Beltrán (2009: n.º 34); Romero López (1995: n.º 7); Sánchez Miguel (1984: n.º 6); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 10, 11); Sevilla (1921: n.º 92); Suárez López (2009: n.º 235); Tejerizo Robles (2007: n.º 372-377); Trapero (2000a: n.º 36, 37); Trapero (2000b: n.º 11); Trapero (2003: n.º 26); Trapero, León Felipe y Monroy Caballero (2016: n.º 49-50); Trujillo Pacheco (2017: n.º 7-9); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 78;); Vázquez León (1993: n.º 22.1, 22.2).

Contaminaciones y engarces

Caballero burlado + Don Bueso (Fraile Gil, 2010: n.º 30; Trapero, 2003: n.º 3.1-3.10); Conde Niño + Don Bueso (CLO, 0337r; Moreno Moreno, 2016: n.º 65); Don Bueso + Enrique y Lola (Rico Beltrán, 2009: n.º 35); Don Bueso + La pedigüeña (Mendoza Díaz-Maroto, 1990: n.º 35); La doncella guerrera + Don Bueso (CLO, 2492r); La hermana perdida + La infantina + Caballero burlado + Don Bueso (Trapero, 1985: n.º  38); La infantina + Caballero burlado + Don Bueso (Díaz, 1980: n.º 1; Trapero, 1985: n.º  22-32; Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 23, 24); La infantina + Caballero burlado + Don Bueso + Delgadina (Trapero, 1985: n.º  39); La infantina + Don Bueso (Fraile Gil, 2010: n.º 31); La renegada de Valladolid + Don Bueso (Álvarez Cárcamo, 2019: 5.10); Las tres cautivas + Don Bueso (Piñero Ramírez, 2013: n.º 36).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

LÓPEZ ESTRADA, F. (1984). El romance de Don Bueso y la canción de La peregrinita en el cancionero folklórico de Antequera. En De los romances-villancico a la poesía de Claudio Rodríguez: 22 ensayos sobre las literaturas española e hispanoamericana en homenaje a Gustav Siebenmann, 253-263. Madrid: José Esteban.

MENÉNDEZ PIDAL, M. (1948). Los romances de don Bueso, BHi, 50, 305-312.

PIÑERO RAMÍREZ, P. Manuel (2001). Los montes de Oliva: el encuentro de la canción lírica con el romance en Don Bueso. En Carlos Alvar Ezquerra (coord.), Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre 1998, 353-360. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

PIÑERO RAMÍREZ, P. Manuel (2001). La configuración poética de la versión "vulgata" de "Don Bueso". En Mercedes de los Reyes Peña, Rogelio Reyes Cano, Klaus Wagner (coord.), Sevilla y la literatura: homenaje al profesor Francisco López Estrada en su 80 cumpleaños, 109-132. Sevilla, Universidad de Sevilla.

Transcripción

―Apártate, mora bella,     apártate, mora linda;
deja beber mi caballo     agua clara y cristalina.
―Yo no soy mora, caballero,     que soy cristiana cautiva,
me cautivaron los moros     día de Pascua Florida. 
Al llegar a los montes,     la niña llora y suspira.
―¿Por qué lloras, mora bella?,     ¿por qué lloras, mora linda?
―Mi padre era un caballero     que aquí a cazar venía
con mi hermano Moralejo     y yo en compaña venía.
―¡Ay, cielos lo que he oyo!     ¡Virgen Sagrada María!,
que por traerme una esposa,     me traigo una hermana mía,
que por traerme una dama,     me traigo una hermana mía.

Resumen de "Don Bueso"

Una niña cristiana es raptada por los moros o se pierde y es recogida por ellos, y es obligada a trabajar como esclava. Sus padres quedan tristes y su hemano comienza a buscarla sin descanso. Esta secuencia se omite en muchas de las versiones. En algunas versiones sefardíes, la niña es raptada por el rey moro, que se la lleva en barco a su castillo. La reina siente celos porque el rey la quiere hacer su enamorada. Para castigarla, la manda a lavar al río, pero ella sigue conservando su belleza inalterable. Un caballero (que se pasea por la morería el día de los torneos, se acerca a la judería en busca de amores o regresa de la guerra) se encuentra con ella, que está lavando en una fuente. Le pide que se aparte para que su caballo beba. Ella le informa de que en realidad no es mora, sino cristiana cautiva. El caballero le pide que le acompañe a España. Aunque ella muestra reticencias (se preocupa por los pañuelos que está lavando y por su honra), él promete que será respetuoso. Cuando llegan a un paraje, ella comienza a llorar o a reír, según la versión, y cuenta que en aquel lugar cazaba su familia, o reconoce un árbol que plantó su hermano. En este momento, el caballero se da cuenta de que se trata de su hermana y, en algunas versiones, la interroga acerca del nombre de sus padres. Regresan a casa y el caballero anuncia la identidad de su acompañante. Existen varios desenlaces:  1) la madre desea saber si la hija conserva la honra, a lo que ella responde afirmativamente. 2) La madre no la reconoce porque viene muy descolorida y le pide que le dé alguna seña para confiar en ella. La muchacha asegura que su palidez se debe a su falta de sustento. Acto seguido, sube a su habitación y se lamenta de que su antigua saya esté rota. La madre la reconoce y le pide que no se preocupe porque le regalará otra. 3) La cautiva narra que ha tenido como medio de vida lavar la ropa de una mora. Transcurrido un tiempo, ella solicita ver a un hijo suyo que está en la morería. Los moros quieren hacerla cautiva, pero ella les dice que viene con su familia y que está solo de visita para bautizar a su hijo. 4) En algunas versiones, probablemente reelaboraciones modernas, los padres reciben a la hija perdida con mucha alegría y se intersan por su vida en tierras moriscas. La muchacha confiesa que los moros que la criaron la querían mucho y eran muy ricos. Asegura que estarán preocupados por ella y le pide al padre que les escriba una carta. Pasados unos días, reciben la contestación: los moros quieren que la muchacha vuelva a su tierra acompañada de su familia. A cambio, les ofrecen tierras y dinero, además de proponerles el casamiento de la antigua cautiva con el hijo del patrón.