Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Títulos alternativos: "Hermana cautiva", "Don Bueso y su hermana", "Don Burgos", "La cristiana cautiva", "El día de los torneos", etc.
holanda: ‘Lienzo muy fino de que se hacen camisas, sábanas y otras cosas’ (DRAE, 2014). Según observamos en el NTLLE, esta voz se recoge desde los inicios de la tradición lexicográfica: ‘tela de lienzo muy fina de que se hacen camisas para la gente principal y rica. Llamóse así por fabricarse en la provincia de Holanda’ (Diccionario de autoridades, 1726-39, de la RAE).
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Anotaciones musicales
Esta melodía de arcaicas reminiscencias fue recogida en Priego de Córdoba y es la única versión que hemos encontrado asociada al romance de Don Bueso. Es una melodía en tono menor cuyos dos primeros incisos aparentan un recitado sobre la dominante. El segundo es una variación del primero con un adorno modal que ascienda al tetracordo superior. Los incisos finales recorren pausadamente el camino de descenso hacia la tónica cuya llegada es preparada, además de la sensible, con una fractura rítmica. El ámbito es de una octava disminuida, aunque es evidente que se inscribe en el intervalo de 5ª que forman la tónica y la dominante, más las correspondientes extensiones superior e inferior que dependen de estas notas.
La estructura de la melodía es la que corresponde al siguiente esquema:
A A’ B C
a b c d
Pese a la repetición variada del primer inciso, entendemos que el perfil de la melodía se acomoda al Tipo I de ETZION & WEICH-SHAHAK (1988) pues el punto más agudo se encuentra en el segundo inciso y a partir de este comienza el descenso paulatino que llevará al primer grado.
El comienzo es tético con la repetición de nota que le da el carácter recitativo y el final femenino.
Desde el punto de vista rítmico, se nos presenta como una sencilla secuencia en metro ternario hasta que en el último inciso se quiebra con un 6/8. Se trata, por otro lado, de una polimetría muy frecuente en este repertorio.
El estilo de este tema es narrativo severo.
Hemos encontrado una variante esta melodía muy cercana a la nuestra en el Romancerillo de Arcos (PIÑERO).
(Comentario de Luis Moreno Moreno)
Luis Moreno Moreno
Bibliografía
IGRH: 0169
Otras versiones de "Don Bueso"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
LÓPEZ ESTRADA, F. (1984). El romance de Don Bueso y la canción de La peregrinita en el cancionero folklórico de Antequera. En De los romances-villancico a la poesía de Claudio Rodríguez: 22 ensayos sobre las literaturas española e hispanoamericana en homenaje a Gustav Siebenmann, 253-263. Madrid: José Esteban.
MENÉNDEZ PIDAL, M. (1948). Los romances de don Bueso, BHi, 50, 305-312.
PIÑERO RAMÍREZ, P. Manuel (2001). Los montes de Oliva: el encuentro de la canción lírica con el romance en Don Bueso. En Carlos Alvar Ezquerra (coord.), Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre 1998, 353-360. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
PIÑERO RAMÍREZ, P. Manuel (2001). La configuración poética de la versión "vulgata" de "Don Bueso". En Mercedes de los Reyes Peña, Rogelio Reyes Cano, Klaus Wagner (coord.), Sevilla y la literatura: homenaje al profesor Francisco López Estrada en su 80 cumpleaños, 109-132. Sevilla, Universidad de Sevilla.
¶
Transcripción
―Quítate de ahí, mora bella; quítate de ahí, mora linda.
Deja beber mi caballo de esta agua cristalina.
―Caballero, no soy mora, que soy cristiana cautiva.
Me cautivaron los moros el día de Pascua Florida.
―¿Si te quisieras venir aquí en mi caballería?
―Y los pañuelos que lavo ¿dónde me los dejaría?
―Las finos y los de holanda*, aquí en mi caballería,
y los otros más inferiores el río los llevaría―.
Al pasar por unos montes, la mora llorando iba.
―¿Por qué lloras, mora bella? ¿Por qué lloras, mora linda?
―Lloro porque en estos montes mi padre a cazar venía,
y mi hermano Moralejo, que de compañía traía.
―¿Qué es esto que yo estoy oyendo?, ¡Virgen sagrada María!,
que pensé traer mujeres y traigo una hermana mía.
―Madre, abra usted la puerta, ventanas y celosías,
traigo la reina de Sara que llora de noche y día.