La zorra y el águila (ATU 56A)

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0345n

Informantes

Notas

Registro sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00005A 17).

Título indicado en las anotaciones de campo: "La zorra amenaza con derribar el árbol".

Muchos de los temas de esta entrevista fueron también transcritos en el Catálogo Folclórico de la provincia de Valladolid.

Bibliografía

OTRAS VERSIONES DE ATU 56A

ÁREA LINGÜÍSTICA DEL CASTELLANO: [Boggs (1930: 57*A; Camarena Laucirica (1995: 56A); Espinosa Jr. (1993: 56A)]; Espinosa (1946: 258); Cano González (1989: 43b-45b); Camarena Laucirica y Gomarín Guirado (1994: 21-23); García Preciados (1993-1995: 16.5.93: 58A-b); Espinosa Jr. (1987-1988: 16, 17, 18, 19, 20); Camarena Laucirica (1991: 16); Fonteboa (1992: 7); Cortés Vázquez (1955: 148); Puerto (1990: 174b-175b); Puerto (1995: 4); Diego e Hijas (1981: 32-33); Díaz y Chevalier (1983: 5); Sánchez (1991: 37-39); Curiel Merchán (1944: 45-47, 154-155); Curiel Merchán (1987: 18, 61); Fraile Gil (1992: 199-200, 203-205, 205-206); Camarena Laucirica (1984: 8, 9); Martín Nebras (1989: 15-17); Gómez Couso (1991-1992: 144, 145-146, 147-148, 149, cf. 150, cf. 151); Cortés Ibáñez (1989: 2); Lanciano (1986: 50-53); Nicolás Marín (1987: 81-82); Carreño Carrasco, Guardiola Carrión, Guerrero Ruiz, López Valero, Narbó Such, Sánchez Pérez y Torres Del Cerro (1993: 315-316); Agúndez García (1996: 7); Del Río Cabrera y Pérez Bautista (1998: 17).

ÁREA DEL CATALÁN: [González Sanz (1996: 50A)]; Quitana i Font (1995: 66). Además, González Sanz da noticia de 1 versión fragmentaria inédita de las zonas catalanohablantes de la provincia de Teruel.

ÁREA DEL GALLEGO: Azkue (1935-1947: vol. 2: 122); Barandiarán (1973: 247, 249-250, 250-251); Barandiarán et al. (1960-1962: 134-135, 137-139, 139-141).

CORRELACIÓN CON LOS ÍNDICES HISPANOAMERICANOS: [Robe (1972: 56A)]; Vidal de Battini (1980-1984: 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31).

VERSIONES PORTUGUESAS: Oliveira (1900-1905: 120), Silva Soromenho y Caratão Soromenho (1984-1986: 90, 91); Vasconcellos (1963-1966: 13).

VERSIONES LITERARIAS: [Chevalier (1987b: 56A); Amores García (1993: 56A)]; Juan Manuel (1977: 12); Calila e Dimna (1984: 352-354); Esopo Fábulas colectas (1546: 28); Correas (1967: 51b); Fernán Caballero Apólogos (1912: 6).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Transcripción

Y otra que tenía…, tenía el nido Un águila que tenía el nido en un árbol y llegó la raposa, y dice:
—¡Anda, tírame un hijo! ¡Tírame un hijo, que tengo mucha hambre! ¡Tírame un hijito!—.
Dice: —¡No, eso sí que no!—.
Dice: —¡Pues ahora te tiro el árbol!—.
Y empezó con el rabo: ¡tran!, ¡tran!, ¡tran! Y dice | Y decía la…, la…, la…, la…, el…, la…, el águila:
—Rabo, corta muchas, pero no el rabo de raposa.

Resumen de ATU 56A

The Fox Threatens to Cut Down the Tree and Gets Young Birds (previously The Fox Threatens to Push Down the Tree). A fox (jackal) threatens to cut down the tree (using his tail as a saw) of a mother bird (magpie, woodpecker, dove, thrush, nightingale) unless she will throw down to him one of the chicks (eggs) which are in her nest [K1788].

Thus the fox eats one of the chicks every day. When only one is left, the mother tells another mother bird (crow, magpie) about her misfortune. This bird replies that a fox cannot cut down a tree. The mother refuses to give the last chick to the fox, who decides to take revenge on the neighbor bird. When he sees her, he pretends to be dead. The bird approaches him, and the fox kills and eats her [K751, cf. K827.4]. Cf. Type 1. (Uther, 2004: I, 50).

[El zorro amenaza con cortar el árbol y consigue polluelos (antes El zorro amenaza con tumbar el árbol). Un zorro (un chacal) amenaza con cortar el árbol (usando su cola como sierra) de una madre pájara (urraca, pájaro carpintero, paloma, tordo, ruiseñor) a menos que le lance uno de los polluelos (huevos) que están en su nido [K1788].

Así, el zorro se va comiendo uno de los polluelos cada día. Cuando solo queda uno, la madre le cuenta su desgracia a otra madre pájara (cuervo, urraca). Esta pájara responde que un zorro no puede cortar un árbol. La madre se niega a dar el último polluelo al zorro, y este decide vengarse de la pájara vecina. Cuando la ve, finge estar muerto. La pájara se acerca a él y el zorro la mata y se la come [K751, cf. K827.4]. Cf. Tipo 1 (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]