Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Anotaciones musicales
Esta versión se distingue de otras, aunque mantiene evidentes lazos comunes, principalmente los relacionados con la estructura del texto en versos octosílabos y hexasílabos, es decir, se mantienen las dos frases con elementos de contraste entre ambas.
Predominan aquí los sistemas tonales en modo menor. El ámbito es amplio, entre una novena y una décima, generalmente recorriendo desde la dominante inferior a la superior extendiéndose en el agudo una o dos notas más.
La estructura, que presenta sutiles diferencias en otras variantes, es la siguiente:
A B A B
a b c d
E E F G
―>
e f g h
Vemos que, tanto en la primera como en la segunda frase, hay vínculos entre los pares de incisos, lo que nos hace catalogarla como pertenecientes al grupo VI de la clasificación de ETZION & WEICH-SHAHAK (1988).
El comienzo de la primera frase es principalmente anacrúsico, aunque puede ser tético en otras versiones. Arranca con un giro ascendente predominando el salto de cuarta. La segunda frase presenta con mayor frecuencia un inicio tético, pero también cabe la excepción en otras versiones. Los finales son todos femeninos en la primera frase mientras que en la segunda caben las dos posibilidades.
El estilo de la melodía es narrativo melódico.
(Comentario de Luis Moreno Moreno)
Luis Moreno Moreno
Bibliografía
IGRH: 0512
Otras versiones de "El milagro del trigo"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ATERO BURGOS, V. (1988). El romance de La huida a Egipto en cuatro versiones gaditanas: sus variantes con otras formas hispánicas. Guiniguada, 4, 51-71.
HERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, A. (2006). El milagro del trigo: de los evangelios apócrifos al folklore y la literatura. Culturas Populares, 3. Recuperado de: El milagro del trigo: de los evangelios apócrifos al folklore y la literatura (uah.es)
MINGOTE, J. L. (1986). Iconografía y tradición oral. El milagro del campo de trigo en la huida a Egipto. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 41, 109-133.
TRAPERO, M. (1990). Los romances religiosos en la tradición oral de Canarias. Madrid: Nieva.
VERGARA, F. y FRAILE, J. M. (1984). El milagro del trigo, un tema apócrifo. Revista de Folklore, 44 (4b), 45-52.
¶
Transcripción
Camino de Egipto van huyendo del rey Herodes.
Por el caminito pasan muchas penas y dolores,
y al niño lo llevan con grandes cuidados,
porque el rey Herodes quiere degollarlo.
Un poquito más alante, a un labrador que vieron
la Virgen le ha preguntado: ―Labrador, ¿qué estás haciendo?
Y el labrador dice: ―Señora, sembrando,
unas pocas piedras para el otro año―.
Fue tanto la multitud que el Señor le dio de piedras,
que parecía su haza una grandísima sierra.
Y ese fue el castigo que Dios le mandó
por ser mal hablado aquel labrador.
Siguieron más adelante y a otro labrador que vieron,
la Virgen le ha preguntado: ―Labrador, ¿qué estás haciendo?―
Y el labrador dice: ―Señora, sembrando
un poco de trigo para el otro año.
―Pues ven mañana a segarlo, sin ninguna detención,
que ese milagro lo hace el divino redentor.
Y si por nosotros vienen preguntando,
diles que nos vistes estando sembrando.
A la otra noche siguiente el labrador fue a su casa,
contándole a su mujer toíto lo que le pasa.
........................ Y al otro día fueron
a segar el trigo que ya estaba bueno.
Estando segando el trigo, pasan dos hombres a caballo,
por una mujer y un niño y un viejo van preguntando.
Y el labrador dice: ―Cierto que los vi,
estando sembrando pasan por aquí―.
Volviéronse en sus caballos echando dos mil reniegos
por ver que no podían coger al redentor de los cielos.