Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Anotaciones musicales
También es muy interesante esta versión que recogimos en Carcabuey. Una melodía embellecida con numerosos adornos que el informante masculino –Sixto Benítez Muriel- interpreta con verdadera maestría. Presenta varios rasgos comunes a las anteriores, sobre todo los relacionados con el contraste que ha de establecerse entre las dos frases. Aquí la melodía tonal se mantiene siempre en el modo mayor y son las diferencias rítmicas las que marcan este contraste.
El ámbito es de una novena, aunque, una vez más, la dominante inferior solo se utiliza como apoyo. Sin esta nota, el ámbito sería de una séptima.
La estructura es similar a algunas de las versiones anteriores, sobre todo en la segunda frase que repita el primer inciso y presenta los dos últimos ligados:
A B C D
a b c d
E E F G
―>
e f g h
El diseño de ambas frases está también organizado en bloques de dos incisos, por lo que les corresponde el tipo VI de la clasificación de ETZION & WEICH-SHAHAK (1988).
Los dos comienzos son téticos, siendo el de la primera frase mediante una repetición de nota algo adornada y con distintas posibilidades, como puede verse en la transcripción. Los finales son femeninos.
También en esta versión del romance encontramos la polimetría de las anteriores. En la primera frase se alternan los compases binarios y ternarios. También en la segunda frase, aunque predomine el metro binario, hay un compás binario. Esto último es una diferencia con las versiones y variantes anteriores en las que la segunda frase es rítmicamente homogénea.
De nuevo caracterizamos el estilo como narrativo melódico.
(Comentario de Luis Moreno Moreno)
Luis Moreno Moreno
Bibliografía
IGRH: 0512
Otras versiones de "El milagro del trigo"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ATERO BURGOS, V. (1988). El romance de La huida a Egipto en cuatro versiones gaditanas: sus variantes con otras formas hispánicas. Guiniguada, 4, 51-71.
HERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, A. (2006). El milagro del trigo: de los evangelios apócrifos al folklore y la literatura. Culturas Populares, 3. Recuperado de: El milagro del trigo: de los evangelios apócrifos al folklore y la literatura (uah.es)
MINGOTE, J. L. (1986). Iconografía y tradición oral. El milagro del campo de trigo en la huida a Egipto. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 41, 109-133.
TRAPERO, M. (1990). Los romances religiosos en la tradición oral de Canarias. Madrid: Nieva.
VERGARA, F. y FRAILE, J. M. (1984). El milagro del trigo, un tema apócrifo. Revista de Folklore, 44 (4b), 45-52.
¶
Transcripción
La Virgen va caminando, temiéndole al rey de Herodes;
pasaron por un camino mucho frío y calores.
Y al niño lo llevan con grandes cuidados,
porque el rey de Herodes quiere degollarlo.
Se paran a descansar, se ocultan en un barranco
alejados del camino por si los venían buscando.
Y dice la Virgen, con palabras tiernas
―Si te degollaran, Jesús, ¡ay, qué pena!―
Caminan más adelante y a un labrador que allí vieron
le ha preguntado la Virgen: ―Labrador, ¿qué está haciendo?
El labrador dice: ―Señora, sembrando
una poca de piedra para el otro año―.
Contesta la Virgen con palabras tiernas:
―Piedras que me has dicho, piedras que se vuelvan―.
Caminan más adelante y a otro labrador que vieron
le ha preguntado la Virgen: ―Labrador, ¿qué estás haciendo?―
Y el labrador dice: ―Señora, sembrando
un poquito trigo para el otro año―.
Contesta la Virgen con palabras tiernas:
―Trigo que me has dicho, trigo que se vuelva.
Ven mañana a segarlo sin ninguna detención;
todo esto te lo hace la madre del Creador.
Y si por nosotros vienen preguntando,
dices que los viste estando sembrando―.
Y estando segando el trigo, cuatro hombres a caballo:
―Que si habían visto pasar a una mujer, a un niño y a un anciano―.
Y el labrador dice: ―Cierto es que los vi,
y estando sembrando pasar por aquí―.
Se miraban unos a otros haciéndose mil reniegos,
porque no podían lograr el intento que trajeron.
Y el intento era el cogerlos presos
para degollar al Divino Verbo.