Discusión de un matrimonio

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0370c

Informantes

Recopiladores

Notas

Notas léxicas

pellejo: ‘odre (cuero para contener líquidos)’ (DRAE, 2014). Tal como observamos en el NTLLE, esta voz se recoge desde el DRAE (1884): ‘odre’. En el TLHA se recoge un significado que nos interesa, documentado en el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (1961-73), de Manuel Alvar con la colaboración de Gregorio Salvador y Antonio Llorente: ‘zamarra’, en las localidades jiennenses de Sabiote y La Iruela.

(Nota léxica de Marta Torres Martínez)

Transcripción

[Com.]
—Maldiciendo estoy ahora     
que yo me casé contigo,
pues mi madre me decía:     
“Tú novio será un castigo”.
—Que eres una parlanchina.     
No me busques discusiones.
Que en tu casa, que es la mía,     
llevo yo los pantalones.
—Pa valer los pantalones     
has de ser un hombre entero
y no ser un talavera     
que en juegos y borracheras 
se te va todo el dinero.
—Tú te comes empanadas,     
salchichón, jamón, filetes
y después al medio día     
me dabas con judías
y de postre un alcahuete.
—Siempre estoy atareada     
con la casa, con los críos
mientras que tú en la taberna     
pos quedas con tus amigos.
—Que tu madre y tu hermana     
de todo sabéis el sino
y decirte con descaro:     
“El pellejo* a los vecinos”.
—¡Sí has de estar desvergonzado!,     
con familia no te metas.
Eso puede ser así el modo     
de seguir dándote el juego
y de adherirte al trompeta.
—Pues me voy a ver si duermo     
que hace una noche muy fría,
si quieres hacer las paces     
ven conmigo, vida mía.



[Com.: Ahora sus voy a decir la pena de un matrimonio.]