Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Aclaraciones léxicas de Marta Torres Martínez:
costarrito: tal vez se refiera a cuesta.
majada: ‘Lugar donde se recoge de noche el ganado y se albergan los pastores’ (DRAE, 2014).
orejisana: ‘Dicho de una res: Que carece de marca en las orejas’ (DRAE, 2014).
Quede constancia de nuestro agradecimiento a la directora del Centro de Participación Activa de mayores de Alcaudete, Manuela Vadillo Torres, por cedernos un espacio para realizar las entrevistas.
cayada: ‘garrote del pastor’ (TLHA). Como observamos en el TLHA, esta voz se recoge en el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (1961-73), de Manuel Alvar con la colaboración de Gregorio Salvador y Antonio Llorente, concretamente en las localidades jiennenses de La Iruela, Peal de Becerro, Larva y Alcalá la Real.
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Bibliografía
IGRH: 0235
Otras versiones de "La loba parda"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
AGUADO CANDANEDO, D. (1978). Dos versiones de un romance (Una cuestión de geografía lingüística). Letras de Deusto, 16, 133-144.
ALVAR LÓPEZ, J. (1983). El romance de La Loba Parda en Aragón: exposición de un método. Temas de Antropología Aragonesa, 2, 121-133.
ASENSIO GARCÍA, J. y ASENSIO JIMÉNEZ, N. (2020). El romance de La loba parda a la luz de la cultura pastoril. En I. Fernández-Ordóñez (Coord.), El legado de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968) a principios del siglo XXI, vol. II (pp. 241-269). Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
CASTRO BUENDÍA, G. (2012). El romance de La loba parda y la bulería corta de Jerez. En J. M. Díaz-Báñez, F. J. Escobar Borrego e I. Ventura Molina (Coords.), Las fronteras entre los géneros. Flamenco y otras músicas de tradición oral. Universidad de Sevilla.
CASTRO REY, J. y GARCÍA BERMEJO, F. (1981). Romance de la loba parda (Cuatro versiones de la provincia de Segovia). En M. Luna Samperio (Coord.), Cultura tradicional y folklore: I encuentro en Murcia (pp. 203-209). Murcia: Editora Regional.
DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1982). Tres versiones sorianas del romance tradicional de La loba parda. Revista de Folklore, 18, 185-188.
DÍAZ GRAGERA, D. (2020). La trashumancia de las canciones. El caso del romance de La Loba Parda. Revista de Folklore, 465, 47-79.
GOMARÍN GUIRADO, F. (1981). Nuevas versiones del romance de La loba parda en la cañada soriana occidental. En M. Luna Samperio (Coord.), Cultura tradicional y folklore: I encuentro en Murcia (pp. 169-173). Murcia: Editora Regional.
MENDOZA DÍAZ-MAROTO, F. (1980). Para el Romancero albacetense / 2: romances rústicos (primera parte). Al-Basit, 6, 183-214.
SÁNCHEZ ROMERALO, A. (1979). El Valle de Alcudia, encrucijada del Romancero. En El Romancero hoy: Nuevas fronteras. 2º Coloquio internacional, Universidad de California, Davis (pp. 267-279). Madrid: Cátedra-Seminario Menéndez Pidal-University of California.
SÁNCHEZ ROMERALO, A. (1989). Migratory Shepherds and Ballad Diffusion. En R. H. Webber (Ed.), Hispanic Balladry Today (pp. 53-73). Nueva York: Garland.
SÁNCHEZ ROMERALO, A. (Ed.) (1978). Romancero rústico. Madrid: Gredos.
¶
Transcripción
Estaba yo en la mi choza pintando la mi cayada*,
las cabrillas altas iban y la luna rebajada.
Mal barruntan las ovejas, no paran en la majada*.
Vi de venir siete lobos por una oscura cañada.
Venían echando suertes cuál entrar en la majada.
Le tocó a una loba vieja, patituera, cana y parda,
que tenía los colmillos como puntas de navaja.
Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada.
A la otra vuelta que dio sacó la borrega blanca,
hija de la oveja churra, nieta de la orejisana*,
la que tenían mis amos para el domingo de pascua.
—Aquí mis siete cachorros, aquí perra trujillana,
aquí el perro de los hierros a correr la loba parda.
Si me cobráis la borrega cenaréis leche y hogaza
y si no me la cobráis cenaréis de mi cayada—.
Los perros tras de la loba, las uñas se esmigajaban,
siete leguas la corrieron por una sierra muy agria
y al subir un costarrito* la loba ya va cansada.
—Tomad, perros, la borrega sana, buena como estaba.
—No queremos la borrega de tu boca, loba, dada,
que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra,
el rabo para correas para atarse las bragas,
de la cabeza un zurrón para meter las cucharas
y las tripas para vihuelas para que bailen las damas.