Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Comentario de Jerónimo Anaya Flores:
Se canta con el siguiente estribillo: “Estando el señor don gato / sentadito en su tejado, / marramiáu, miau, miau, miau, / sentadito en su tejado”. A partir de 5a hay cambios: “se ha roto siete costillas, / marramiáu, miau, miau, miau, / y el güeso del espinazo, / el espinazo y el rabo, / marramiáu, miau, miau, miau”. A partir de 6a continúa el estribillo como al comienzo. V. 3a: algún informante dice “gatita parda”. V. 4b: algún informante dice “del tejado”. V. 6b: una informante dice en el verso y al repetirlo “calle la amargura”.
Bibliografía
IGRH: 0144
Versión publicada en Anaya Flores (1986: p. 148).
Otras versiones de "Don gato"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
DÍAZ ROIG, M. (1986). Estudios y notas sobre el Romancero. México D.F.: El Colegio de México.
DÍAZ-MAS, P. (1977). Poesía luctuosa judeo-española [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
DÖLZ, H. y BLACKBURN, I. (1977). Temática y técnicas romancescas en la poesía infantil chilena. Folklore Americano, 23, 69-87.
GARCÍA DE DIEGO, P. (1948). El testamento del gato. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 4, 306-307.
LÓPEZ GARCÍA, N. J. y MOYA MARTÍNEZ, M.ª V. (2018). El romance de «El señor don gato»: versiones y variantes en los cancioneros de Castilla-La Mancha. Revista de Estudios del Campo de Montiel, 2, 325-344.
PÉREZ DE CASTRO, J. L. (1953). El testamento del gato y una canción de corro en Figueras (Asturias). Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 9, 350-357.
¶
Transcripción
Estando el señor don gato sentadito en su tejado,
ha recibido una carta, que si quiere ser casado
con una gatita blanca, sobrina de un gato pardo.
El gato por ir a verla se ha caído de un tejado,
se ha roto siete costillas y el güeso del espinazo,
el espinazo y el rabo.
Ya le llevan a enterrar por la calle del mercado
y al olor de la sardina el gato ha resucitado,
por eso dicen los viejos: «Siete vidas tiene un gato».