Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Con excepción de los dos primeros octosísabos, el resto de los versos se repiten según el siguiente esquema: “ha recibido una carta, /olepum, / ha recibido una carta, /olepum, / que tenía que ser casado, / olepum, catapum, catapum / que tenía que ser casado, / olepum, catapum, catapum”.
Bibliografía
IGRH: 0144
Otras versiones de "Don gato"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
DÍAZ ROIG, M. (1986). Estudios y notas sobre el Romancero. México D.F.: El Colegio de México.
DÍAZ-MAS, P. (1977). Poesía luctuosa judeo-española [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
DÖLZ, H. y BLACKBURN, I. (1977). Temática y técnicas romancescas en la poesía infantil chilena. Folklore Americano, 23, 69-87.
GARCÍA DE DIEGO, P. (1948). El testamento del gato. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 4, 306-307.
LÓPEZ GARCÍA, N. J. y MOYA MARTÍNEZ, M.ª V. (2018). El romance de «El señor don gato»: versiones y variantes en los cancioneros de Castilla-La Mancha. Revista de Estudios del Campo de Montiel, 2, 325-344.
PÉREZ DE CASTRO, J. L. (1953). El testamento del gato y una canción de corro en Figueras (Asturias). Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 9, 350-357.
¶
Transcripción
Estando el señor don Gato sentadito en su tejado,
ha recibido una carta, que tenía que ser casado
con una gatita parda sobrina de un gato pardo.
El gato, por ir a verla, se ha caído del tejado,
se ha roto siete costillas, y el espinazo y el rabo.
Ya lo llevan a enterrar por la plaza del pescado.
Al olor de las sardinas, el gato ha resucitado.
Por eso dice la gente: “siete vidas tiene un gato”.