Confusión lingüística al tomar medidas para hacer una escalera

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0513n

Informantes

Notas

Este registro ha sido recopilado en el marco del proyecto de I+D (Excelencia) del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades “Documentación, tratamiento archivístico digital y estudio lexicológico, histórico-literario y musicológico del patrimonio oral de la Andalucía oriental” (referencia: FFI2017-82344-P), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Agradecemos la colaboración de Miguel Cuadros Arias, responsable del Centro de Adultos de Peal de Becerro (Jaén), y de Jovita Rodríguez Bautista, coordinadora de Centros de Adultos de la comarca de la Sierra de Cazorla.

Transcripción

Estábamos en un cortijo y..., y había allí un vecino, y estaban haciendo una escalera, y estaban tomando el padre y el hijo, estaban tomando medías de..., de │ pa hacer la escalera. Y “¡ea!, pos tanto de aquí, tanto de allí y...”, como los albañiles.

—¡Clava! Y ya está—.

Dice:

—¿Tú estás?—.

Dice:

—Yo, no—.

Dice:

—Yo, tampoco—.

Dice:

—Pos clava—.

Pues estaban haciendo la escalera y..., y asomó mi padre, que se llamaba como yo, Justo. Y asomó mi padre por allí por el camino, y dice el hijo al padre, dice, y dice:

—¿Cómo viene la medía?—.

Dice:

—Viene Justo—.

Y, y cortó por donde le había │ estaban midiendo. Y dice:

—Pero hombre, si ahora esto se ha quedao corto, esto cómo puede ser con el trabajo que nos ha costao de cortar el palo—.

Dice:

—Si yo lo que le he dicho es que venía Justo por allí enfrente, que viene montao en un mulo.