Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
La informante lo titula Los peregrinos y asegura que se cantaba en Navidad para pedir el aguinaldo.
Se canta con el siguiente estribillo: "para Roma caminan / los peregrinos, / los que fueron amantes / y ahora son primos, / anda, salero, / y ahora son primos."
esclavina: el significado de esclavina documentado en esta composición comienza a registrase en el DRAE (1803): ‘la muceta que solían llevar las mujeres sobre los hombros en invierno y primavera, y era de bayeta, de paño, de raso, de terciopelo o de otras telas’. En el DRAE (2014) se modifica la definición: ‘pieza del vestido que suelen llevar las mujeres al cuello y sobre los hombros’. Además, también se incluye la siguiente acepción a partir del DRAE (1899): ‘pieza sobrepuesta que suele llevar la capa por la parte superior’. En la última edición del diccionario académico se caracteriza como ‘pieza sobrepuesta que suele llevar la capa unida al cuello y que cubre los hombros’ (DRAE, 2014). El DEA (1999) la define como ‘capa corta que llega aproximadamente hasta el codo y que constituye una prenda suelta o forma parte de otra, esp. de un abrigo o capa’.
(Nota léxica de Marta Torres Martínez)
Bibliografía
IGRH: 0142
Publicada en Anaya Flores (1986: pp. 101-102; música p. 168; estribillo p. 234; y 2016: p. 216).
Otras versiones de "Los primos romeros"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
LÓPEZ ESTRADA, F. (1984). El romance de Don Bueso y la canción de La peregrinita en el cancionero folklórico de Antequera. En A. López Bernasocchi y J. M. López de Abiada, De los romances-villancico a la poesía de Claudio Rodríguez: 22 ensayos sobre las literaturas española e hispanoamericana en homenaje a Gustav Siebenmann (pp. 253-263). Madrid: José Esteban.
RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1997). La boda de penalty: El romance de los primos romeros o la resolución poética de un conflicto vulgar. Revista de dialectología y tradiciones populares, 52 (1), 47-64.
ROLDÁN GARCÍA, A. (2017). Cabra en el corazón romancero de García Lorca: "Romance sonámbulo" - "Los pelegrinitos". Arte, arqueología e historia, 23-24, 19-22.
VALIENTE BARROSO, B. (2015). El Romancero tradicional de Cantabria: el ciclo del tabú del incesto [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
¶
Transcripción
Para Roma caminan los peregrinos,
los que fueron amantes y ahora son primos.
—Padre Santo de Roma, (y) aquí venimos
a sacar la licencia, que somos primos.—
El papa les pregunta qué tiempo tienen;
la peregrina quince y él diecinueve.
El peregrino que era (y) algo travieso,
(y) delante del papa le ha dado un beso.
La peregrina que era muy vergonzosa,
se le ha puesto la cara como una rosa.
El papa les ha dicho (y) aunque era santo:
—¡Quién tuviera la dicha para otro tanto!—
El papa les ha echado de penitencia
que no se den la mano (y) hasta Valencia.
Al llegar a Valencia se dan la mano,
que fue la penitencia que nos echaron.
En medio del camino tuvo una niña,
y por nombre le han puesto Rosa Divina.
—¿Quién me compra que vendo las esclavinas*,
que mi niña no quiere ser peregrina?
Una sartén sin rabo tiene mi suegra,
cada vez que reñimos la sartén suena.