El lobo y los siete cabritillos [ATU 123]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0555n

Informantes

Recopiladores

Notas

El informante indica que este cuento, titulado La cabra y los cabritillos, lo aprendió de su padre.

Transcripción

Y la, bueno, y la cabra, pues les dice a los siete cabritos:

―Mirad, me voy a ir al pueblo a..., a comprar alimanto | alimentos, pero tened cuidado que probablemente venga el lobo y tratará de engañarsos para que abráis, para que abráis la puerta. No le abrís. Le reconoceréis en que tiene la voz bronca y las patas las tiene, las tiene oscuras―.

Marchó la cabra a..., a la compra, cuando:

―¡Tras, tras!

―¿Quién?

―Abrid, que soy vuestra madre ―dijo desde fuera el lobo.

Miraban:

―No eres nuestra madre, porque nuestra madre tiene las patas blancas y tú no―.

Cogió el lobo y se marchó otra vez a la ciudad y fue a un molino cercano, y se..., se revolcó en un saco de harina y con las patas blancas volvió.

―¡Pas, pas! Abrid que soy vuestra madre.

―No eres nuestra madre, porque nuestra madre tiene la voz clara y tú no―.

Otra vez el lobo se marcha a la ciudad. Entró en un gallinero y venga a comer huevos; se puso la voz, la voz clara. Y, ya con las patas blancas y la voz clara, los pobres cayeron y abrieron la puerta. “¡Ñam, ñam, ñam, ñam!”. Se les comió a todos, menos el pequeñín, que se metió debajo de la escalera.

Cuando vino su madre, pues se encontró con la cosa, y el niño, el pequeño, pues se puso a llorar amargamente, el pobre, y la madre, pues llora que te llora. Y ya dice el pequeñín:

―No llores, mamá, coge un cuchillo y vamos al monte. Quizá podramos recobrar a nuestros hermanitos―.

Cogieron el cuchillo, siguieron una senda y llegaron hasta un..., un lugar donde | una senda, y donde dormía a la orilla de un pozo, dormía el lobo profundamente. Cogieron el cuchillo, abrieron el vientre del lobo y salieron los cabritos bailando de contentos. Luego recogieron piedras, las metieron en el vientre del lobo y le cosieron, cuando | y se marcharon a su casa satisfechos de contentos.

Cuando despertó el lobo, su- | sintió mucha sed ―como tenía las piedras dentro, sintió mucha sed―, y al inclinarse al pozo para beber se le vinieron las piedras para delante y, cayendo al pozo, se ahogó y, perdiendo el equilibrio ―decía el cuento―, cayó al pozo y se ahogó.

Este es el fin de los malvados.

Resumen de ATU 123

The Wolf and the Kids. A wolf comes while a mother goat is away, hoping to eat her kids (kid). When they do not open the door, the wolf changes his voice [K1832, K311.3] and colors his paws with flour [K1839.1]. The children believe that it is their mother and they open the door. The wolf eats the kids (all except one). The youngest kid hides in a dock. The mother returns and takes revenge on the wolf. She finds him asleep, cuts her children out of his belly [F913], and fills it with stones [Q426]. Or, she challenges him to a fight, which she wins. Or, she invites him to her house where he falls into a pit of hot coals. Cf. Types 333, 7058, 2028. In older variants the kid obeys his mother and does not open the door [J144] (Uther, 2004: I, 94).

[El lobo y los siete cabritillos. Un lobo viene cuando una madre cabra está fuera para comerse a sus hijos (hijo). Cuando no le abren la puerta, el lobo cambia su voz [K1832, K311.3] y tiñe sus patas con harina [K1839.1]. Los niños creen que es su madre y le abren la puerta. El lobo se come a los niños (a todos excepto a uno). El más pequeño se esconde en un muelle. La madre regresa y se venga del lobo. Lo encuentra dormido, saca a los niños de su estómago [F913] y lo llena de piedras [Q426]. O le reta a una lucha que ella gana. O le invita a su casa, donde cae en un hoyo de brasas calientes. Cf. Tipos 333, 7058, 2028. En variantes más antiguas, el niño obedece a su madre y no abre la puerta [J144] (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)].