El marido bobo y la mujer boba [ATU 1696]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 0575n

Informantes

Recopiladores

Notas

Esta versión, transmitida en cabileño, ha sido traducida y anotada por Óscar Abenójar.

Transcripción

Érase una vez una pareja de ancianos que tenía tres hijas. Las tres estaban casadas, y su marido y ella solían hacerles una visita de vez en cuando.

Una vez la vieja fue a ver a su hija mayor, pero no la encontró allí. Había ido a buscar agua. Entonces entró en casa y echó un vistazo por las habitaciones mientras esperaba a que su hija volviera de la fuente.

La anciana se puso a curiosear por aquí y por allá. De repente, le llamó la atención una gran vasija. Se acercó a ella, se asomó al interior para ver qué contenía y entonces vio su rostro reflejado en la superficie del aceite. La anciana se asustó, y al retirarse volcó la vasija sin querer. Al instante todo el aceite acabó derramado por el suelo de la habitación.

Cuando su hija regresó de la fuente, la madre empezó a contarle mentiras para justificar lo que había sucedido. En lugar de reconocer su culpa, implicó a su yerno, y le acusó, encima, de ser infiel:

–¡Ay, hija! ¡Tu marido se ha casado con otra mujer y te la ha dejado aquí en casa!

Su hija la echó inmediatamente de su casa mientras le gritaba:

–¿Conque la vasija de aceite es otra mujer? ¿A quién quieres engañar?

Al día siguiente, la anciana fue a visitar a su segunda hija. Pero tampoco la encontró en casa. Ella también había ido a la fuente a buscar agua.

La anciana entró en casa de su hija y entonces vio que su nieto recién nacido estaba enfermo en la cama. Tenía mucha fiebre y lloraba y gemía de dolor.

Entonces la vieja malvada cogió un palo de madera muy fino y lo introdujo en la cabeza de su nieto. Como todavía era muy pequeño, su cabeza estaba blanda y no le costó demasiado. Lo metió y lo sacó varias veces hasta que mató al niño.

Cuando su hija volvió de la fuente, la vieja le dijo:

–¡Hija, has abandonado a tu niño enfermo! ¡Lo has dejado solo en casa! No he podido pegar ojo hasta que he conseguido curarlo.

Entonces su hija se fue corriendo a buscar a su hijo y vio que estaba muerto. ¡Su propia abuela lo había matado! Entonces comenzó a dar gritos y empujones a su madre hasta que la echó de casa.

Al día siguiente la vieja fue a visitar a su tercera hija. Cuando llegó a su casa, la encontró cosiendo un albornoz. Cuando su hija se descuidó un momento, la madre cogió el albornoz y se lo rasgó por todas partes. Al verlo hecho jirones, su tercera hija también la echó de casa.

Después la madre volvió a su casa y, nada más entrar por la puerta, le propuso a su marido:

–Hombre, ¿qué te parecería si nos casáramos otra vez?

–Vale, como quieras –respondió su marido.

Entonces la vieja se puso un vestido de novia, como si de verdad fuera a casarse, y se ciñó una cinta alrededor de la cabeza. Su marido estaba cortando leña, así que ella se quedó esperándolo en casa.

Pero su marido tardaba muchísimo en llegar, y la mujer empezó a desesperarse. Cuando por fin el hombre terminó de cortar leña y volvió a casa, su esposa le dijo ya enfadada de tanto esperar:

–¡Hombre, la abeja se ha posado encima de la cinta[1]!

–¿Ah, sí? ¡Vaya! –dijo él con cara de asombro– No te preocupes, que enseguida lo soluciono.

Entonces, sin mediar palabra, cogió el hacha y dio un tremendo hachazo en la cabeza de la mujer, justo en la cinta, para matar a la abeja.

 

[1] Hombre, la abeja se ha posado encima de la cinta (cab. Ayargaz, baâu yerssed af lillu!): giro idiomático que en este contexto se emplea para llamar la atención al marido, porque está tardando demasiado. El esposo, en cambio, entiende el sentido literal de la frase.

Resumen de ATU 1696

"What Should I Have Said (Done)?" Miscellaneous type. (Including the previous Type 1696A*.) A mother tells her stupid son (man tells his wife) what he should have said (done) in a particular situation. The son follows the advice at the next opportunity, where it turns out to be inappropriate. He is punished (is told again what he should have done or said, and he follows that advice in the wrong circumstances, etc.) For example, the fool congratulates mourners and offers sympathy to a bridal couple [J2461, J2461.2]. Cf. Types 1681A, 1681B, and 1691B (Uther, 2004: II, 382).

[El ignorante que no sabía qué decir. Tipo variado (incluye el tipo previo 1696A*). Una madre le dice a su hijo estúpido (un hombre le dice a su mujer) qué debería haber dicho (hecho) en una situación concreta. El hijo sigue el consejo en la segunda oportunidad, cuando resulta ser inapropiado. Es castigado (le dicen otra vez lo que debería haber dicho o hecho y sigue el consejo en otras circunstancias erróneas, etc.). Por ejemplo, el tonto felicita a personas afligidas y ofrece condolencias a una pareja de novios [J2461, J2461.2]. Cf. Tipos 1681A, 1681B y 1691B (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]