La mala suegra

Audio

Informantes

Recopiladores

Notas

Repite los vs. 2, 4, 6, 8, 11, 13, 16, 18, 20, 22 y 24.

Se produce confusión de /r/, /l/  en posición implosiva, aspiración de -s y ceceo.

La canción se recogió en Madrid, donde estaba hospitalizada la informante.

Sobre ésta y otras canciones manifiesta: "Nos juntamos en rueda, nos juntamos así en pelaeros de maíz, en panizos, y nos poníamos a…, a hacer un corro, así como estamos ahora aquí, y nos echábamos las…, las…, las… el maíz, las panochas, en la falda,  y nos poníamos a cantar El carcelero me ronda, La molinera, todas…, todas estas que… ǀ Y cuando cantábamos en el campo, pues a… Los cortijeros…, Los cortijeros, Los merceores… ǀ A la parva, nos poníamos también a la trilla, a trillar, y nos poníamos a la… ǀ Cuando éramos niñas, pues cantábamos a la rueda, la rueda de Matarí, lerí, lerile, En el fondo del mar están las llaves, to eso…, luego también…, pues… ésa, ¿cómo se llama?,  la del… Jardinera, tú que entrastes en el jardín del amor, de las flores que regastes dime cuála es la mejor".

Aclaraciones léxicas:

refucharme​: de acuerdo con el contexto, 'replicarme'.

Bibliografía

IGRH: 0153

Otras versiones de "La mala suegra"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3896); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 16); Álvarez Cárcamo (2019: 10.1); Asensio García (2004: p. 97); Atero Burgos (2003: n.º 37); Benítez Sánchez (1999: p. 306); Benítez Sánchez (2000: pp. 212-214); Checa Beltrán (2005: n.º 13); Cid (1974: n.º 24); Díaz (1980: n.º 12); Díaz (2007: F.10); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 137-142); Fraile Gil (2010: n.º 66-67); Fraile Gil (2013: n.º 29); Fraile Gil (2016: n.º 32); Heredia Menchero (2017: n.º 993, 994); Hernández Fernández (2010: n.º 8); Higueras Martínez y Aguilar González (2000: pp. 161-162); Manzano Alonso (2003: pp.164-187); Marazuela Albornos (1981: pp. 389-390); Martínez Ruiz (1956: n.º 10); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 9, 10); Moreno Moreno (2016: n.º 48, 49); Pérez Rivera (2015: n.º 257); Pimentel García (2020: n.º 175); Piñero Ramírez (1996: n.º 37); Piñero Ramírez (2004: n.º 32); Piñero Ramírez (2013: n.º 32 y 33); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1986: pp. 60-62); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 42); Rico Beltrán (2009: n.º 31); Romero López (1995: n.º 24); Sánchez Miguel (1984: n.º 16); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 48, 49); Suárez López (2009: n.º 231); Tejerizo Robles (2007: n.º 388); Trujillo Pacheco (2017: n.º 28, 29); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 72); Vázquez León (1993: n.º 5).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

KIORIDIS, I. (2015). La suegra «mata» a la nuera: dos ejemplos del motivo en las baladas tradicionales griegas y en el romancero, Atalaya [En ligne], 15.

URL: <http://atalaya.revues.org/1683>

SORIANO LÁZARO, E. (1981). El romance de la mala suegra recogido en Mezquita de Loscos, Kalathos, I, 179-182.

Transcripción

Carmela se paseaba     por una salita alante,
con un dolor de cabeza,     que el corazón se le parte.
La suegra la estaba viendo     por el ojo de la llave:
—Coge, Carmela, la ropa,     vete a casa de tus padres;
si a la noche viene Pedro,     le pongan qué cenar;
le pongan la ropa limpia,     por si se quiere mudar.—
Y a la noche vino Pedro.     —Y Carmela, ¿dónde está?
—Se ha ido a casa sus padres     y aquí m’ ha tratao muy mal;
a mí me ha tratao de bruja     y a ti, hijo, de criminal.—
Coge Pedro los caballos     y sus criados delante,
y en medio de aquel camino     se ha encontrado a la comadre.
—Buenos días tenga, don Pedro.     —Buenos días traiga, su madre.
—Ya tenemos, ya tenemos,     ya tenemos un infante.—
Y los pechos del caballo     todos empañado en sangre.
—Levántate, Carmela.     —Pedro, no sea ignorante,
que de tres horas nacido     no hay mujer que se levante.
—Levántate, Carmela,     y no vuelv’ a refucharme* [?],
que te ha estao viendo mi madre     por el ojo de la llave.
—¿Cómo me hablas, don Pedro?     —¿Cómo quieres que te hable,
si detrás de aquella ermita     traigo intención de matarte?—
Ya repican, ya repican     las campanas de Olivares.
—¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?     —Y aquí no se ha muerto naide.—
Entonces respondió el niño     de tres horas no cabales:
—No se ha muerto mi mamá,     que la ha matado mi padre,
por un falso testimonio     le han querido levantarle
y una agüelita mía     reviente por los [¿orillales?]

Resumen de "La mala suegra"

Una mujer que vive en casa de su suegra comienza a sentir los dolores del parto y se lamenta de no tener cerca a sus padres. La suegra escucha sus quejas e insta a la nuera a que se marche, con la promesa de que ella se ocupará de atender al hijo-esposo cuando regrese a la casa. Cuando este llega, la madre-suegra le dice que su nuera se ha portado con ella de un modo insultante. El marido sale en busca de la mujer y, pese a estar recién parida, le obliga a que monte a caballo para regresar a casa de la suegra. Cuando están en camino, ella se desangra y él la mata instigado por las quejas escuchadas a su madre. De forma milagrosa, el niño recién nacido comienza a hablar y culpabiliza del asesinato de su madre al padre y a la abuela. El niño profetiza que mientras que su madre y él tienen un puesto reservado en la gloria, su padre y su abuela irán al infierno. En algunas versiones, el niño promete vengarse cuando sea mayor.