La mala suegra

Audio

Informantes

Recopiladores

Notas

La informante indica que el título de este romance es Carmela.

Se repiten los versos 2, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 24, 26, 28, 30 y 32.

Bibliografía

IGRH: 0153

Versión publicada en Anaya Flores (1999: pp. 72-73; música p. 163; procedencia y peculiaridades p. 211) y en Anaya Flores (2016: p. 142; música p. 387).

Otras versiones de "La mala suegra"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3896); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 16); Álvarez Cárcamo (2019: 10.1); Asensio García (2004: p. 97); Atero Burgos (2003: n.º 37); Benítez Sánchez (1999: p. 306); Benítez Sánchez (2000: pp. 212-214); Checa Beltrán (2005: n.º 13); Cid (1974: n.º 24); Díaz (1980: n.º 12); Díaz (2007: F.10); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 137-142); Fraile Gil (2010: n.º 66-67); Fraile Gil (2013: n.º 29); Fraile Gil (2016: n.º 32); Heredia Menchero (2017: n.º 993, 994); Hernández Fernández (2010: n.º 8); Higueras Martínez y Aguilar González (2000: pp. 161-162); Manzano Alonso (2003: pp.164-187); Marazuela Albornos (1981: pp. 389-390); Martínez Ruiz (1956: n.º 10); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 9, 10); Moreno Moreno (2016: n.º 48, 49); Pérez Rivera (2015: n.º 257); Pimentel García (2020: n.º 175); Piñero Ramírez (1996: n.º 37); Piñero Ramírez (2004: n.º 32); Piñero Ramírez (2013: n.º 32 y 33); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1986: pp. 60-62); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 42); Rico Beltrán (2009: n.º 31); Romero López (1995: n.º 24); Sánchez Miguel (1984: n.º 16); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 48, 49); Suárez López (2009: n.º 231); Tejerizo Robles (2007: n.º 388); Trujillo Pacheco (2017: n.º 28, 29); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 72); Vázquez León (1993: n.º 5).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

KIORIDIS, I. (2015). La suegra «mata» a la nuera: dos ejemplos del motivo en las baladas tradicionales griegas y en el romancero, Atalaya [En ligne], 15.

URL: <http://atalaya.revues.org/1683>

SORIANO LÁZARO, E. (1981). El romance de la mala suegra recogido en Mezquita de Loscos, Kalathos, I, 179-182.

Transcripción

Carmela se paseaba     por una sala brillante
con los dolores de parto,     que el corazón se le parte.
—Coge la ropa, Carmela,     vete para la ciudad;
si a la noche viene Pedro,     yo le daré de cenar,
y, si quiere ropa limpia,     también se la puedo dar—.
A la noche viene Pedro:     —Mi Carmela, ¿dónde está?
—Se ha marchado con sus padres,     no se ha querido esperar;
me ha tratado de canalla,     de infame y de criminal;
no tienes sangre en las venas     si no la vas a matar—.
Coge Pedro su caballo     con los criados delante;
al llegar a la ciudad,     se encuentra con la comadre.
—Buenos días tengas, Pedro,     ya tenemos un infante.
—Del infante gozaremos,     la infanta que se levante.
—¿Cómo quieres, criatura,     cómo quieres, inorante,
que una mujer de dos horas     parida y que se levante?
—Levántate de ahí, Carmela,     levanta y sin rechistarme,
que la espada traigo limpia     y he de mancharla en tu sangre—.
Ya empezaron a vestirla     la comadrona y su madre;
la comadrona lloraba,     su madre gotas de sangre.
La ha cogido en el caballo     y la lleva por la calle.
—Carmela, ¿cómo no hablas?     —¿Cómo quieres que te hable,
si a las ancas del caballo     voy derramando mi sangre?
—Dale una teta tú al niño,     mientras que yo afilo el sable,
que, al llegar a aquella ermita,     llevo intención de matarte—.
A otro día por la mañana,     las campanas clamorean.     
—¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?     —La infanta doña Carmela.
—¿Quién se ha muerto, quién se ha muerto?     —La condesa de Olivares—.
Entonces replicó el niño,     con diez horas no cabales:
—No se ha muerto, no se ha muerto,     que la ha matado mi padre
por un falso testimonio     que han querido levantarle.
Las campanas de la gloria     tocarán para mi madre,
en cambio, las del infierno,     para mi abuela y mi padre.

Resumen de "La mala suegra"

Una mujer que vive en casa de su suegra comienza a sentir los dolores del parto y se lamenta de no tener cerca a sus padres. La suegra escucha sus quejas e insta a la nuera a que se marche, con la promesa de que ella se ocupará de atender al hijo-esposo cuando regrese a la casa. Cuando este llega, la madre-suegra le dice que su nuera se ha portado con ella de un modo insultante. El marido sale en busca de la mujer y, pese a estar recién parida, le obliga a que monte a caballo para regresar a casa de la suegra. Cuando están en camino, ella se desangra y él la mata instigado por las quejas escuchadas a su madre. De forma milagrosa, el niño recién nacido comienza a hablar y culpabiliza del asesinato de su madre al padre y a la abuela. El niño profetiza que mientras que su madre y él tienen un puesto reservado en la gloria, su padre y su abuela irán al infierno. En algunas versiones, el niño promete vengarse cuando sea mayor.