Conde Claros en hábito de fraile

Audio

Clasificación

Informantes

Recopiladores

Belén Fuentes

Responsable del grupo investigador: Jerónimo Anaya Flores

Juana Segovia

Responsable del grupo investigador: Jerónimo Anaya Flores

Notas

Aclaraciones léxicas:

con el con: el sentido es "con el conque", "con que". Se usa coloquialmente como sustantivo, con el significado de ‘condición con que se hace o se promete algo’ (DRAE: 2014). Ya en el Dic. de Autoridades (T. II: 1729: p. 468) se dice: “Suelese usar [con que] vulgarmente como nombre substantivo”,  aunque en el ejemplo tomado de Quevedo aparece escrito junto: “acompañado de conques”.

Bibliografía

IGRH: 0159

Otras versiones de "Conde Claros en hábito de fraile"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3890); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 2); Atero Burgos (2003: n.º 3); Cid (1993: n.º 8); Cid (1974: n.º 4); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 63-68); Fraile Gil (2010: n.º 24, 25); Fraile Gil (2013: n.º 6); Fraile Gil (2016: n.º 5); Gil Muñoz (2010: n.º 1); Manzano Alonso (2003: pp. 281-283); Marazuela Albornos (1981: n.º 171); Martínez Ruiz (1956: n.º 1); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 38); Moreno Moreno (2016: n.º 1, 2); Nieves Martín (2010: n.º 504); Pimentel García, (2020: n.º 31); Piñero Ramírez (1996: n.º 1); Piñero Ramírez (2013: n.º 6); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 4); Rico Beltrán (2009: n.º 1); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 44a-b); Tejerizo Robles (2007: n.º 378-379); Trapero, León Felipe y Monroy Caballero (2016: n.º 9); Trujillo Pacheco (2017: n.º 3); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 18).

Contaminaciones y engarces

Conde Claros preso + Conde Claros en hábito de fraile (Álvarez Cárcamo, 2019: 3.6; CLO, 1035r; Díaz, 2007: F.29; Schubarth y Santamarina, 1987: n.º 44c; Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 17); Galiarda y Florencios + Conde Claros en hábito de fraile (Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 18.c-d, 19.b-c); Infanta preñada + Conde Claros en hábito de fraile (Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 18.a); Silvana + Conde Claros en hábito de fraile (Trapero, León Felipe y Monroy Caballero, 2016: n.º 37); Conde Claros en hábito de fraile + La condesita (CLO, 2371r)

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ARMISTEAD, S. G., SILVERMAN, J. H. y KATZ, I. J. (2008). Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, III. Carolingian Ballads (2): Conde Claros. En Folk Literature of the Sephardic Jews (vol. IV). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.

DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1998). Una voz continuada. Estudios históricos y antropológicos sobre la literatura oral. Madrid: Sendoa.

DÍAZ-GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1978). Evolución tradicional de un romance carolingio: El Conde Claros. Cuadernos de Investigación Filológica, 4, 57-72.

LIMA, J. da S. (1979). Achegas ao Romanceiro Tradicional em Sergipe. RSF, 2(3), 45-71.

LÓPEZ SÁNCHEZ, J. P. (2016). Las versiones de Conde Claros en hábito de fraile en la provincia de Sevilla. Ejemplo de texto tradicional de estructura abierta. Revista de Literaturas Populares, 16(1-2), 126-157.

MORENO JIMÉNEZ, M.ª R. (2004). La familia como estructura conflictiva en el romancero hispánico de tradición oral. Estudio de los temas de la infanta seducida [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.

NARVÁEZ, L. de (1962). Veintidós variaciones sobre Conde Claros. Unión Musical Española.

NASCIMENTO, B. do (1982). Conde Claros na Tradição Portuguesa. Quaderni Portoghesi, 11-12, 139-187.

NASCIMENTO, B. do (1995). Conde Claros Confessor. En M. M. Caspi (Ed.), Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead (pp. 549-581)Nueva York: Garland.

NIXON, B. (2006). Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero español. Revista de Culturas Populares, 2, 1-39. Recuperado de http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.pdf

PINTO-CORREIA, J. D. (1984). Romanceiro Tradicional Português. Lisboa: Editorial Comunicação.

PINTO-CORREIA, J. D. (1987). “Le cycles des romances du Conde Claros: proposition de systématisation”. En Littérature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986 (pp. 301-316). París: Fondation Calouste Gulbenkian. 

POPE, I. (1953). Notas sobre la melodía del Conde Claros. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, 395-402.

RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1997). Un romance muy raro en el Sur: en torno al "Conde Claros" de Hinojales (Huelva). Aestuaria: Revista de Investigación, 5, 225-250.

RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1999). Ropaje carolingio, realidad vulgar: Conde Claros en hábito de fraile en la tradición moderna. En P. Piñero Ramírez, E. Rodríguez Baltanás y A. J. Pérez Castellano (Eds.), Romances y canciones en la tradición andaluza (pp. 73-82). Sevilla: Fundación Machado.

SAULNIER, V. L. (1970). Mellin de Saint-Gelais, Pernette du Guillet et láir Conde Claros. Bibliothéque d`Humanisme et Renaissance, 32, 525-537.

SEEGER, J. (1982). Study of an Oral Romance Tradition: The Conde Claros de Montalbán [Tesis doctoral]. University of Chicago.

SEEGER, J. (1988). The Curious Case of Conde Claros: A Ballad in Four Traditions. Journal of Hispanic Philology, 12(3), 221-237.

SEEGER, J. (1989). The Living Ballad in Brazil. En R. H. Webber, Hispanic Balladry Today (pp. 175-217). Nueva York: Garland.

Transcripción

Isarda se paseaba     por una sala brillante.
Pasó por allí Mariano     y recordó a los amores.
―¡Isarda, quién te pillara     (y) esta noche en mis ardores!
―Esta noche y otra noche     y las que sea menester;
pero ha de ser con el con*     que nadie debe saber―.
Otro día por la mañana     (y) en el corte se sabía:
―Yo he dormido con una dama,     más bonita no la había―.
Llama su padre a la Isarda:     ―Isarda del alma mía,
si acaso fuera verdad,     la cabeza cortaría;
y si acaso fua mentira,     reina de España serías―.
Ya la meten en un cuarto     donde bordaba y cosía,
y la pobre de la Isarda     (y) ella embarazada se vía.
―¡Si abajara un pajarillo     de esos que saben volar,
le escribiría una carta     (y) al conde de Blancamar!―.
Ya ha bajado el pajarillo     y en su pico se la da:
―Y la pobre de la Isarda     ya te la van a quemar.
―La quemen o no la quemen,     a mí lo mismo me da;
siento lo que lleva dentro,     que es mi sangre original―.
Le pide la ropa el conde,     de cura se la pondrá.
―Retírese la justicia,     si se quieren retirar,
que la Isarda es muy niña     y se quiere confesar.
¿Tú has amado a algún hombre     o lo has dejado de amar?
―Yo no he amado a ninguno,     na más que al conde de Blancamar;
y si he amado a otro,     a mí lo mismo me da.
―No te se dará lo mismo,     que delante de ti está.
Retírese la justicia,     si se quieren retirar,
que la Isarda es muy mía     y me la vengo a llevar.
―Con Dios, padre, con Dios, madre,      (……………………)
que con mi esposo me voy;     (……………………)
la lumbre se queda echada,     que quemen a un animal,
que eso ha sido un delito     de la Isarda quemar.

Resumen de "Conde Claros en hábito de fraile"

Una dama es requerida por un caballero, que le promete mantener su amor en secreto. El amante cuenta su aventura en la corte, con tan mala fortuna de que llega a los oídos del padre de la muchacha. En otras versiones, la descubre un criado, que se lo cuenta a su padre. Este la encierra en un pozo o en un cuarto. Pasados unos días, unos familiares le comunican que va a ser quemada. La muchacha implora la presencia de un ángel, un pájaro o un familiar para hacer llegar a su antiguo amante una carta donde le informa de su situación. El conde accede a salvar la vida de la muchacha porque lleva en el vientre a un hijo suyo. El día en que se disponen a quemarla, aparece el amante, quien, vestido de monje o de clérigo, exige confesar a la joven. Le pregunta cuántos amantes ha tenido y ella responde que solo uno. El conde le desvela su identidad, huye con ella a caballo y se casan. En otras versiones, el conde se descubre y detiene la ejecución.