Casada de lejas tierras

Audio

Informantes

Recopiladores

Notas

El romance se recogió en Valdeazores (Toledo).

La informante indica que esta canción, cuyo título es La gitanilla, la aprendió de sus padres. Este romance lo cantaban en Navidad, entre dos personas, acompañadas por la zambomba.

En esta versión, se repiten los versos 3, 5, 7, 12, 14, 16, 21, 23, 25, 30, 32, 36, 39, 41 y 43.

Bibliografía

IGRH: 0155

 

Otras versiones de "Casada de lejas tierras"

Álvarez Cárcamo (2019: 11.2); Asensio García (2004: pp. 97-98); Atero Burgos (2003: n.º 36); Benítez Sánchez (2000: pp. 215-216); Díaz (2007: F.6); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 36-40); Fraile Gil (2013: n.º 30); Fraile Gil (2016: n.º 35); Manzano Alonso (2003: pp. 188-201); Marazuela Albornos (1981: n.º 179); Martínez Ruiz (1956: n.º 9); Mendoza Díaz-Maroto (n.º 8); Pimentel García (2020: n.º 174); Piñero Ramírez (1996: n.º 36); Piñero Ramírez (2004: n.º 31); Piñero Ramírez (2013: n.º 31); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1986: pp. 46-48); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 41); Sánchez Miguel (1984: n.º 14); Tejerizo Robles (2007: n.º 389); Trapero (2000a: n.º 35); Trapero, León Felipe y Monroy Caballero (2016: n.º 47); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 73).

Contaminaciones y engarces

Ciego raptor + Casada de lejas tierras (Álvarez Cárcamo, 2019: 11.3).

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ATERO BURGOS, V. y VÁZQUEZ RECIO, N. (1998). Espacios y formas rituales de lo femenino en el romancero tradicional. Estudos de Literatura Oral, 4, 9-22.

CABALLOS-VIRO, I. (2010). El romancero tradicional y las relaciones de parentesco: la suegra malvada [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.

CARINHAS, A. C. P. (1996). Alguns Romances da Tradição Oral de Aljezur. Estudos de Literatura Oral, 2, 79-92.

MARTÍN DURÁN, A. M. (2007). El romance de Casada de lejas tierras: una versión cubana recogida en 2001. Revista de Estudios Hispánicos, 34, 77-89.

RUIZ FERNÁNDEZ, M.ª J. (1990). La poética del personaje en el lenguaje del romancero. En J. A. Hernández Guerrero (Coord.), Teoría del Arte y teoría de la Literatura (pp. 243-258). Universidad de Cádiz.

Transcripción

Una gitanilla     de muy largas tierras,
que solita estaba,     que solita era;
solo su marido,     que dormía con ella.
A los nueve meses     la vino un dolor,
que la traspasaba     (y) hasta el corazón.
—Maridito mío,     si bien me quisieras,
a la madre tuya     (y) a llamarla fueras.
—Levántate, madre,     del dulce dormir,
que la luz del día     ya quiere venir
y la rosa bella     ya quiere parir.
—Si la bella rosa     pariera una infanta,
que la traspasara     (y) hasta la garganta.
—Mujercita mía,     mi madre no viene;
la ha dao calentura,     por eso no viene.
—Maridito mío,     si bien me quisieras,
a la hermana tuya     (y) a llamarla fueras.
—Levántate, hermana,     del dulce dormir,
que la luz del día     ya quiere venir
y la rosa bella     ya quiere parir.
—Si la bella rosa     pariera un ratón,
que la traspasara,     (y) hasta el corazón.
—Mujercita mía,     mi hermana no viene;
la ha dao calentura,     por eso no viene.
—Maridito mío,     si bien me quisieras,
a la madre mía     (y) a llamarla fueras.
—Levántate, suegra,     de dulce dormir,
que la luz del día     ya quiere venir
y la rosa bella     ya quiere parir.
—Apareja, yerno,     el macho rumbón,
mientras que preparo     (y) el mejor jamón.
Apareja, yerno,     la mula Cristina,
mientras que preparo     la mejor gallina—.
Iban caminando     (y) hacia la ciudad,
y hay un pastorcillo     (y) en una cañá.
—Dime, pastorcito,     dinos la verdad,
dinos por quién doblan     en esta ciudad.
—Una gitanilla     de muy largas tierras,
que solita estaba,     que solita era,
solo su marido,     que dormía con ella.
Ha muerto de parto,     por malas parteras,
por malas cuñadas,     por peores suegras.
—No tengo más hijas,     ni aunque las tuviera,
no las casaría     en tan largas tierras.

Resumen de "Casada de lejas tierras"

Una muchacha se casa con un hombre que vive lejos de su tierra. Allí se siente sola y triste. Cuando se pone de parto, le pide a su marido que avise a su suegra, pero esta la maldice. El marido vuelve con una excusa. Entonces, ella le pide que avise a su cuñada, pero esta se comporta de la misma forma. Por último, le suplica que vaya a buscar a su madre. La madre prepara buena comida y se marcha con su yerno a casa de su hija. En mitad del camino o a la entrada de la ciudad, oyen doblar campanas, y un pastor o carretero les informa de que ha muerto en el parto una muchacha casada en tierras lejanas. La madre se lamenta de haber casado a su hija en un lugar tan distante.