Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Transcripción
Traducción
[Narradora] Este… estaba, iba a ver a esta chica, siempre fuera de la casa, porque los padres no querían [que entrara], y ella decía:
−¡Mira, ahí está el cementerio! ¿Pero a ti no te da miedo nada?
−Yo no tengo miedo, puedo ir hasta a dormir dentro −decía este chico.
Dice ella:
−Pues a mí me da miedo aunque estuviera allí, más lejos.
Y este pasaba justo por delante. Una vez, dos y tres. Llegó una noche, cuando estaba acercándose, se abrió la puerta.
[Colectora] Pero del cementerio viejo, porque entonces solo estaba el viejo.
[Narr.] Entonces había un viejo que iba a vigilar el cementerio, muy bueno era, un vejete hermoso y lo custodiaba muy bien, ¡de verdad! ¡Y él dormía y todo!
Eeh... se abrió la puerta, empezó a mirar para todos lados, no veía nada. Oyó solo ruido, pero vio la puerta que... se abrió. Cuando llegó delante, me tiemblan las piernas, cuando llegó delante de la puerta, se asomó uno, le dijo:
−¿Entonces es verdad que no tienes miedo? ¡Por lo menos dame las buenas noches!
¡Quién era este! Era un alma en pena que se le había aparecido, eh, dice que oyó la puerta, pero no veía salir a nadie, pero cuando llegó delante de la puerta vio que la puerta continuaba abriéndose.
Cuando estaba justo allí delante..., Daniè[1], me estoy sintiendo mal, a mí me da miedo el cementerio... Entonces, le dijo:
−Eh, perdona, −dice− pero tú me dices siempre que no te da miedo, ¡por lo menos dame las buenas noches!
El joven desapareció, le faltaba camino para correr... era de Pomaro[2], era..., pero ahora, quién era este, no lo sé.
[Colec.] ¿Pero luego murió de infarto?
[Narr.] ¡No le pasó nada, no le pasó nada!
Estas cosas antes pasaban, ¿porque a mi padre no le salió una?... Sí, el abuelo Cesare.
Aquí había una caseta... Donde está la casa de Vittorie[3], y había muerto un joven. Había ido a bailar, iba todas las noches a bailar. Murió uno aquí, y otro aquí, el camino | la casa de Claudio. Estos jóvenes se pelearon por las chicas, quien quería bailar y bailaba con el novio, no podía bailar con otros y al final, se dieron, pero bien. Llegó aquí a casa y estaban las escaleras, y arriba estaba la terraza, entraba por la puerta y se murió este joven.
Una noche, a mi padre delante se le apareció un [alma en pena]... ee... | está esta casa de aquí donde está Renato y había otra viejecita y estaban las escaleras y un descansillo para... y luego subía a otra casa. Entonces, mi padre volvía el sábado por la noche, cuando vio un corderillo, un corderillo encima del... descansillo, y dice:
−¿Y ahora este cordero de quién será? ¿De quién es?
Empezó a acercarse poco a poco y se dio cuenta. Él dejó de pasar por aquella callejuela porque había un cruce. En los cruces, entonces pasaban cosas, oyó: ¡bum! .... por el suelo. Él delante y se veía la sombra detrás. Dos veces le ha pasado, Rosà[4]! Esto no es...
Nos lo cont- | él delante y la sombra detrás, llegó aquí, dice:
−¿Y ahora?
Quería caminar más rápido, pero no podía más con las piernas, ¡estuvo ocho días en la cama! Cuando llegó aquí al cruce, que él se había dado la vuelta aquí, porque en el cruce cuando te das la vuelta se para, no puede pasar. No, no, no puede pasar. Cuando encuentra el cruce se queda bloqueado, no pasa. Como él se giró aquí, el alma en pena del joven hizo una llamarada de fuego... y [mi padre] no vio nada más.
¶
Transcripción
[Narratrice] Quest... ci stava a andà a trovare sta ragazza, sempre fuori perché i genitori non volevano [che entrasse], e lei diceva:
−Ma guarde sa c’è il cimitero! Ma tu non hai paura di niente?
−Ma io non ho paura, ci posso andare anche a dormire dentro −diceva stu ragazzo.
Dice lei:
−Ma io c’ho paura pure se stà sopra, stava lontano.
E quist ci passava proprio davanti. Na volta, due e tre. Ha arrivate na sera, quand stava a arrivare, s’è aperta la porta.
[Raccoglitrice] Del cimitero quello vecchio però, perché allora c’era solo quello vecchio.
[Narr.] Allora ci stava un vecchio che andava a custodire il cimitere, bellissim era, nu belle vecchierelle ma li custodiva bellissime, addavere! E lui ci dormiva pure!
Eh… s’ha aperte la porta, ha cominciato a girarsi intorno, non vedeva niende. Ha sentut solo rumore, però l’ha vista la porta che… s’è aperte. Quand è arrivat diritt, mi stà a tremare le gambe, quande è arrivate a diritto alla porta, s’ha affacciate uno, gli ha dett:
−Che è vero che non c’hai paura? Almen dimmi buonasera!
E quest mo chi era! Quest’era un’anima che gli era uscito, eh, dice quell già ha sentito la porta, però non vedeva nessuno che usciva, però quand ha arrivata a diritto alla porta ha visto che la porta stava ancora a camminare.
Quando ha arrivata proprio dritt…., Daniè, mi sto a sentire male, io c’ho paura del cimitero…, allora, gli ha dett:
−Eh, scusa, −dice− ma tu mi dici sempre che non c’hai paura, ma almeno dimmi buonasera!
Quill ha scumparse, non vedeva la via per scappare… era di Pomaro, era…, però mo chi era questo qua non lo so.
[Racc.] Ma poi è morto d’infarto?
[Narr.] Ni gl’ha pijate niend, ni gl’ha pijate!
Quess alla fine succedeva, perché a mio padre non gli è uscito davanti uno? Scì, nonno Cesare.
Qua stava una casetta… Addò stà la casa di Vittorie, c’era una casa e s’era morto un giovane. Aveva jite a ballare, andava tutte le sere a ballare. S’è morto uno qua, e uno qua, la strad | la casetta dove stà Claudio. Questi giovani s’hanno dato le botte per le ragazze, chi voleva ballare e chi ballava con il fidanzato, non poteva ballare con gli altri e insomma, s’hanno date le botte, ma abbastanza. Ha arrivate qua alla casa e ci stavano le scale, e sopra ci stava il terrazzino, dopo ndrava alla porta e è morto questo giovane.
Una sera, a mio padre gli è uscito davanti, una… ehm… | ci stà sta casa qua che c’è Renato e ci stava un’altra vecchietta e c’era le scale e una piazzetta per… e dopo risaliva a un’altra stanza. Mo, mio padre ritornava il sabato sera, a qquande s’ha viste un vitellino, un vitellino sopra a questa… roccetta, e fa:
−Ma mo nu vitelle qua chi ce l’ha? Chi ce stà?
Mane a mane che s’ha nguminciate a tirà cchiù qua, s’ha ricumingiate a rendere conte. Lui ha finite a passare quella stradetta perché quella fa l’incrocio. All’incrocio, allure succede delle cose, s’ha sentite: bum! ... per terra. Esse davanti e si vedeva l’ombra dietro. Due n’ha avute, Rosà! Queste nn è…
Ce l’ha raccun- | lui davanti e questo dietro, ha arrivate qua, dice:
−E mo?
Vuleva accellerà di camminare, però non ce la faceva più con le gambe, ha state otto giorni al letto! Quande ha arrivate qua, che lui aveva girato qua, perché all’incrocio quando tu giri si ferma, non può passare. No, no, non può passare. Quando trova l’incrocio si blocca, non passa. Come lui ha votato qua, [l’anima] ha fatto una lampa di fuoco… e [mio padre] non ha visto più niente.
[1] Abreviación de Daniela.
[2] Contrada de Roccamontepiano.
[3] Vittorio.
[4] Abreviación de Rosanna.