El águila, la zorra y el alcaraván [ATU 56A]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1039n

Informantes

Notas

Registro sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00020 04).

Transcripción

Era una águila, que tenía | una aguililla que tenía un nido en un.., un pino muy alto. Y la zorra andaba por ahí y no tenía comida, no encontraba y tenía hambre. Y ya, pues vio a la aguililla y la dice:

Aguililla, aguililla, dame un hijo.

Dice: No, no. ¿Cómo te voy a dar un hijo? Son míos.

Dice: Pues como no me des un hijo, rabo corta mocha, rabo corta mocha.

El rabo. Y le tiró un hijo. Y al otro día otra vez que viene con hambre y va a lo mismo, que le tire un hijo. Y coge y le tira otro hijo. Y ya se pone a llorar, y a llorar, y a llorar y pasa el alcaraván y dice: 

¿Qué haces amiga aguililla? ¿Por qué lloras?

Dice: Pues mira, pues que ha venido la zorra y ha venido dos veces, dice que tenía mucha hambre y le he tenido que dar un hijiño, y si no lo doy el hijo, que rabo corta mocha.

Y dice: Pues mira, cuando venga otra vez la zorra y te diga que rabo corta mocha, la dices rabo que no tiene acero, no corta madero.

Conque así lo hizo. Viene el águila, ah… el | la zorra:

Y aguililla, aguililla, dame un hijo, dame un hijo, que tengo mucha hambre.

Dice: No, no te doy un hijo.

Dice: Como no me des un hijo, rabo corta mocha y os como a todos.

Dice: Rabo que no tiene acero, no corta madero.

Y dice: ¿Quién te lo ha dicho?

Dice: Mi amigo alcaraván.

Dice: —¡Ah! Pues ahora voy a alcaraván y donde le encuentra, le como. 

Y venga a llorar la aguililla también. Y ya corrió pa allá, pa acá, le encontró a alcaraván, lo encontró dormido y se lo tragó, se lo tragó entero. Y el agui- | el alcaraván se despierta y dice:

¿Pero dónde estoy yo?

Dice: Yo que te he comido por decirle a la zorra que rabo no corta mocha. 

Y dice: Uy, pues mira, es que mi padre y mi madre están muy lejos de aquí. 

Dice: Alcaraván comí.

Y salta la zorra: Alcaraván comí. 

Dilo más fuerte, que mi padre y mi madre están lejos de aquí.

Dice: Alcaraván comí.

Dice: Dilo más fuerte, que mi padre y mi madre están muy lejos de alcar- | de mí.

Dice: Alcaraván comí.

Sale el alcaraván y dice: A otro tonto que también.

Resumen de ATU 56A

The Fox Threatens to Cut Down the Tree and Gets Young Birds (previously The Fox Threatens to Push Down the Tree). A fox (jackal) threatens to cut down the tree (using his tail as a saw) of a mother bird (magpie, woodpecker, dove, thrush, nightingale) unless she will throw down to him one of the chicks (eggs) which are in her nest [K1788].

Thus the fox eats one of the chicks every day. When only one is left, the mother tells another mother bird (crow, magpie) about her misfortune. This bird replies that a fox cannot cut down a tree. The mother refuses to give the last chick to the fox, who decides to take revenge on the neighbor bird. When he sees her, he pretends to be dead. The bird approaches him, and the fox kills and eats her [K751, cf. K827.4]. Cf. Type 1. (Uther, 2004: I, 50).

[El zorro amenaza con cortar el árbol y consigue polluelos (antes El zorro amenaza con tumbar el árbol). Un zorro (un chacal) amenaza con cortar el árbol (usando su cola como sierra) de una madre pájara (urraca, pájaro carpintero, paloma, tordo, ruiseñor) a menos que le lance uno de los polluelos (huevos) que están en su nido [K1788].

Así, el zorro se va comiendo uno de los polluelos cada día. Cuando solo queda uno, la madre le cuenta su desgracia a otra madre pájara (cuervo, urraca). Esta pájara responde que un zorro no puede cortar un árbol. La madre se niega a dar el último polluelo al zorro, y este decide vengarse de la pájara vecina. Cuando la ve, finge estar muerto. La pájara se acerca a él y el zorro la mata y se la come [K751, cf. K827.4]. Cf. Tipo 1 (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]