La pastora de ocas [ATU 533]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1095n

Recopiladores

Transcripción

Ese es de una princesa que la tienen designado casarse con un príncipe de otra, de otra región. Y entonces, en aquellos tiempos no había metro y eso. Y entonces, ella, pues, con su caballo | Se coge un caballo | Ese caballo tiene la virtud de hablar, fíjate. Hombre, como es un cuento, pues dicen lo que quieran. Y tiene la virtud de hablar. Y ella le quiere mucho. Es su, es su caballo preferido. Pues le coge y, y para ir a buscarle, al, al novio que le tenían prepara- | Que no se conocen, claro. Ahí los casan diciendo “Tú con esta y esta con este y así”. Y se lleva una criada. Y ella va con su caballo y la criada, con otro caballo. Van ya caminando, caminando y la entra a ella mucha sed. Y ve una fuente y la dice a la criada:

¿Me puedes ir a coger un poco de agua?

Dice: ¡Oy! Yo no me puedo bajar. Si tienes sed, ves a beberlo tú.

Claro, dice: Bueno.

Pues ella, le extraña mucho de que la haga eso, pero se baja del caballo y se va. ¿Y la criada qué hace? Monta en su caballo y la deja el suyo a…, a la, a la princesa. Y llega a | eso. ¡Ah! Y la hace desnudarse la ropa y cambiarse la ropa. Que, que si no lo hace, que la mata o que le hace lo que quiera. Es mala, mala, la, la, la criada. Y tiene que hacer lo que, lo que ella diga. Pero lleva también en el bolsillo, que la ha dado su madre, un frasito con…, con sangre para que se lo dé a la | para reconocerla, que es princesa. Tiene la sangre de princesa. Bueno, pues se la quita también el frasquito, se lo guarda la, la mala y llegan a palacio. Y… y claro, ella, pues como de criada. Ya le ha dicho la otra que, como diga algo, que la mata. Pues ya tiene miedo y dice:

Bueno, pues a ver, a ver lo que, lo que pasa.

Y esta se presenta y el príncipe, pues ya, eso, que se va a casar con ella. Y a esta la mandan con un cuidador de gansos para que cuide los gansos. Que le ayude a Martín, me parece que se llama el muchacho. Y bueno, pues ¡hala!, por la mañana, a cuidar los gansos. ¡Ah! Y la mala, cuando llega, manda que corten la cabeza al caballo, que le maten. Porque como habla, no quiere que, que diga lo que no tiene que decir. Que le maten y que le | Y le matan. Pero la cabeza la cuelgan por donde tiene que pasar todas las criadas y toda la gente que tienen al servicio por | la meten allí. Le, le ponen allí y ella, la mandan que tiene que ir a ayudar a cuidar a los gansos. Bueno, pues por la mañana, ella va a salir y ve a su caballo colgado y le dice | Se llamaba Falada, el caballo. Dice:

—¡Oh, Falada, que allí pendes!

Y él la contesta: ¡Oh, tú, doncella real que por aquí pasas! Si tu madre lo supiera, el corazón se la partiera.

Y se van. Y el criado, pues lo oye, claro. El que va con ella. Y así, un día y otro. Y ya, un día el criado se | ¡Ah! Luego, cuando llegan a la pradera, ella coge y se va, que hay allí como una rer-, ro-, ra- | no lo digo | un r- | un río. Riachuelo, un riachuelo. Se acerca al riachuelo, se suelta la ca- | el pañuelo que lleva, tiene una melena preciosa, es tan guapa… Y se pone a cepillarse su pelo, cepillarse su pelo y el otro, el criado la está viendo. Y así todos los días. Y cuando se acercaba el criado, pues ella no quería que se acercara. Y le decía:

Sopla, sopla, vientecito, y llévate el sombrerito, que lo tenga que alcanzar hasta que me haya peinado y rizado y esté hecho mi tocado.

Y se levantaba un aire fuerte, se llevaba el sombrero de Martín, ¡hala!, pa allá, y Martín corriendo a por el sombrero. Y así un día y otro. Y ya un día, este Martín se cansa y le dice al príncipe: —Yo no vuelvo a ir con esta se- | con esta muchacha que me habéis puesto.

Dice: —¿Por qué? ¿Qué te pasa?

Dice: —Pues me hace unas cosas mu raras.

Dice: —Me hace esto y esto.

Y entonces, él mismo, el príncipe se esconde y dice:

—Voy a ver si es verdad.

Y efectivamente. Cuando sale ella por la puerta, le dice:

—¡Oh, Falada, que ahí pendes!

El caballo la contesta: —¡Oh, tú, doncella real, que por aquí pasas, si tu madre lo supiera, el corazón se la partiera!

Y ella sigue, sigue. Y él, el otro la va siguiendo y la ve cómo se va al lado del río, cómo se quita y lo guapa que está. Y se enamora de ella solo de verla lo guapa que es. Y se vuelve otra vez, en esto que, que ya, pues él decide a ver, de a ver qué hacen. Si se lo dice, o no se lo dice o… qué pasa. Y claro, pues termina en eso, que él se enamora de ella y la manda que, que se quiere casar con ella, y ella también con él y creo que es así. Yo ya no me acuerdo. Eso, la criada y la sangre. Claro, no, no, no. Es que no, el príncipe, claro, lo que la coge para | es a la, es a la criada, porque es la que lleva la sangre. Exactamente. Pero luego, cuando pasa esto otro, es cuando el príncipe investiga y es cuando la dice que qué es lo que pasa, que por qué habla con el caballo. Y ella se lo explica y el príncipe se da cuenta de que, claro, eso ha sido un malentendido. Y a la criada, pues la mandarán al destierro. Yo qué sé dónde la mandarán. Por ahí. Estaba estorbando, pues fuera. Todo el que estorba se manda fuera.

Resumen de ATU 533

The Speaking Horsehead. A princess is sent to her fiancé, a prince of a foreign country. Her mother orders a maidservant to accompany her, and gives her a small rag with some drops of her mother's blood to protect her and sends a speaking horse to take care of her.

When during the journey the princess loses her mother's charm, the waiting-maid gains control of the princess [K2252, K1911.l.1], forces her to change clothes and roles [K1934], and to swear an oath of secrecy [K1933].

The prince unwittingly marries the maidservant, and the real princess is employed as a goose-girl [K1816.5]. When the false wife orders the horse to be killed [8335], the princess persuades a farmhand to hang the horsehead on the wall by a gate where she passes daily. Every day she greets the horsehead with a formula, and it answers regretting the injury that is being done to her [D1011, B133.3].

When she speaks a magic formula to make the hat of a goose-boy fly away (to keep an obstrusive goose-boy away from her), he complains to the king. Thereupon the old king starts observing her and finally makes her tell her life story to a stove [H13.2.7] (her dog [H13.1.2]) (cf. Types 870, 894). The truth comes to light, the real bride marries the prince, and the maidservant is punished (she unwittingly declares her own judgment). Cf. Types 403, 425A. (Uther, 2004: I, 284).

[La pastora de ocas. Una princesa es enviada a su prometido, un príncipe de un país extranjero. Su madre ordena a una criada que la acompañe. También le da un pequeño paño con gotas de su sangre real y envía a un caballo parlante para que la protejan.

Durante el viaje, la princesa pierde el amuleto de su madre. La criada, que lo estaba esperando, consigue controlar a la princesa [K2252, K1911.l.1], la obliga a intercambiarse la ropa y la identidad, y a jurar secreto [K1933].

El príncipe se casa con la criada sin conocer estos hechos, y emplea a la verdadera princesa como pastora de ocas [K1816.5]. Cuando la falsa esposa ordena que maten al caballo [8335], la princesa convence al mozo de campo de que cuelgue la cabeza en la pared que hay junto a la puerta por la que pasa a diario. Todos los días saluda al caballo con una fórmula, y este responde lamentando el daño que le están haciendo [D1011, B133.3].

Cuando la princesa pronuncia una fórmula mágica para que el sombrero del pastor de ocas eche a volar (para mantener al inoportuno pastor lejos de ella), este se queja al rey. Enseguida el viejo rey comienza a observar a la princesa y finalmente la obliga a revelar la historia de su vida a una estufa [H13.2.7] (su perro [H13.1.2]) (cf. Tipos 870, 894). Se descubre la verdad, la auténtica prometida se casa con el príncipe y la criada es castigada (ella pronuncia su propia sentencia inconscientemente). Cf. Tipos 403, 425A. (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]