Garbancito [ATU 700]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1152n

Informantes

Recopiladores

Notas

El informante indica que lo aprendió de su padre.

Agradecemos la valiosa colaboración de Nuria Chica Rodríguez, profesora de la SEP Los Jardinillos de Mancha Real, que nos facilitó el acceso a los informantes.

Transcripción

Pues que Garbancito era un niño muy pequeño, muy pequeño, que le llamaban “Garbancito”. Entonces, la madre lo mandó a casa de su tía a llevarle un recao. Entonces, como era muy pequeño, iba por el, iba por el camino:

 

Pachín, pachín, pachín,

mucho cuidado con lo que hacéis,

pachín, pachín, pachín,

a Garbancito no piséis.

 

Y entonces, cuentan | mi padre, que lo contaba, dice: entonces, iba un chaval con un buey y como era tan pequeño, estaba lloviendo, se metió debajo de, de la | Entonces, la | El buey se lo comió a, a Garbancito. Y entonces, luego, estaba ya la madre, fue a buscarlo, empezó:

¡Garbancito! ¿Dónde estás? ¡Garbancito! ¿Dónde estás?

Y entonces, dice a la madre:

¡En la barriga del buey, donde llueve y no se moja!

Eso se lo cuento yo a mis nietos y se hinchan de reír.

Resumen de ATU 700

Thumbling (previously Tom Thumb). (Thumbling, Däumling, Petit Poucet, Svend Tomling, Pulgarcillo.) A childless couple wish for a child, however small he may be. They have a boy (by supernatural birth) the size of a thumb [F535.1]. Thumbling takes food to his father on the farm and drives the wagon (plow) by sitting in the horse's (ox's) ear [F535.1.1.1]. He allows himself to be sold to strangers and then runs away from them. He lets himself be sold to thieves and accompanies them while they steal. Thumbling either helps them or he betrays them by his shouting; he then robs the thieves. Cf. Type 1525E.

He is swallowed by a cow [F911.3.1], talks from the cow's insides and reappears [F913] (in the sausage prepared from the intestines of the slaughtered cow [F535.1.1.8]). Someone takes the intestines (sausage) and, frightened by Thumbling’s voice inside, throws them away. Thumbling is swallowed by a wolf (fox) who eats the intestines [F911.3.1]. He talks from the wolf’s belly and the wolf becomes sick and frightens (warns) shepherds. The wolf dies (is killed) and Thumbling is rescued [F913], or he persuades the wolf to take him to his father's house [F535.1.1]. Cf. Type 3276 (Uther, 2004: I, 374-375).

[Pulgarcito (antes Tom Pulgar). (Thumbling, Däumling, Petit Poucet, Svend Tomling, Pulgarcillo). Una pareja sin hijos desea tener uno, sin importarles lo pequeño que pueda ser. Tienen un niño (que nace por causa sobrenatural) del tamaño de un pulgar [F535.1]. Pulgarcito lleva comida de la granja a su padre y guía el carro (arado) sentándose en la oreja del caballo (buey) [F535.1.1.1]. Se deja ser vendido a extraños y luego huye de ellos. Se deja ser vendido a ladrones y los acompaña mientras roban. Pulgarcito les ayuda o les delata gritando; entonces roba a los ladrones. Cf. Tipo 1525E.

Una vaca se lo traga [F911.3.1], habla desde el interior de la vaca y reaparece [F913] (en la salchicha hecha de los intestinos de la vaca sacrificada [F535.1.1.8]). Alguien coge los intestinos (salchicha) y, asustado por la voz de Pulgarcito, los tira. Un lobo (zorro) que se come los intestinos se traga a Pulgarcito. Este habla desde el estómago del lobo y el lobo cae enfermo y asusta (avisa) a los pastores. El lobo muere (es asesinado) y Pulgarcito es rescatado [F913], o persuade al lobo para que le lleve a casa de su padre [F535.1.1]. Cf. Tipo 3276 (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)].