El hermano listo y el hermano tonto [ATU 1691 + ATU 1775]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1153n

Informantes

Recopiladores

Notas

Agradecemos la valiosa colaboración de Nuria Chica Rodríguez, profesora de la SEP Los Jardinillos de Mancha Real, que nos facilitó el acceso a los informantes.

Transcripción

Esto eran dos hermanos que, que uno era mu tonto, mu tonto y el otro era muy listo, muy listo. Y estaban aquí en Mancha Real y los convidaron. Tenía novia el listo y lo invitaron a comer gachas a Pegalajar. A Pegalajar. Y llegaron, le pusieron las gachas y su madre no quería dejar al hijo que estaba mal porque decía que comía mucho, que le iba a dejar. Y dice:

Bueno, mama, déjalo que venga, que cuando yo lo pise, ya no come más.

Y se pone a comer y pasa el gato y lo pisó. Y él creía que era su hermano y no comía ya más gachas. Y ya toa la familia:

—Que comas más, venga, que comas más.

Y él: Que no tengo más ganas, que no quiero más.

Y a media noche, se acostaron allí a media noche, dice:

Hermano, yo tengo mucha hambre, ¿eh?

Y sobraron gachas. Y dice: 

Baja y te las comes.

¿Y con qué me las como, con las manos?

Se comió las gachas con las manos.

¿Dónde me lavo?

Allí hay un cántaro.

Metió las manos, no podía sacar las manos del | y entonces, fue y dice:

¿Qué hago?

—¡Ah! Allí en el corral, un peñón que hay, lo, lo estrellas el cántaro.

¡Oh! Que en esto estaba la novia en el váter allí en el corral, que le dio un apretón.

—¡Hermano, que está aquí tu novia! ¡Ámonos corriendo, ámonos corriendo!

Dice: —Tráete la puerta pa acá.

¡Y se trajo la puerta a cuestas! Por la carretera de Pegalajar con su puerta:

—¡Hermano, que esto pesa mucho!

Dice: —¿Pero qué traes?

—¿No has dicho que me traiga la puerta? ¡Pues me la traigo!

Resumen de ATU 1691

The Hungry Clergyman (previously "Don't Eat too Greedily."). A clergyman and a sexton (married couple, two brothers) are invited to dinner. The clergyman (husband, stupid brother) is told by his companion not to eat as much as usual; the sexton (wife, clever brother) will nudge his foot to remind him. When the clergyman has eaten just a few bits, a dog (cat) under the table bumps him. He thinks it is the sexton warning him, and he stops eating [J2541]. Cf. Type 1775. (Uther, 2004: II, 377).

[El cura hambriento (antes “No comas con tanta avidez”). Un cura y un sacristán (pareja de casados, dos hermanos) son invitados a cenar. El compañero dice al cura (marido, hermano tonto) que no coma tanto como de costumbre; el sacristán (mujer, hermano listo) le dará un puntapié para recordárselo. Cuando el cura ha dado solo un par de bocados, un perro (gato) que está debajo de la mesa se choca con él. Piensa que el sacristán le está avisando y deja de comer [J2541]. Cf. Tipo 1775. (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]

Resumen de ATU 1775

The Hungry Clergyman. This type combines one of two introductory episodes with a common main part.

Introductory episodes:

(1) Cf. Type 1691.

(2) Master and servant (clergyman and sexton) go hunting (in the forest). The servant brings food but the master does not. When they become hungry, the servant eats his food privately and tells the master that he is eating hay (horse droppings). In the evening they are tired when they come to a farm. The servant warns his master not to accept an invitation to eat when it is first offered. He also tells the farmer not to invite the master more than once, or he will become angry. The master declines the first invitation, and it is not repeated. During the night, he goes out in search of food, and gives the servant the end of a rope to hold. The servant ties his end of the rope to the innkeeper's bed, which motivates the next part of the tale.

Main part:

The hungry man eats his fill and wants to take some food to his companion. He winds up in the host's bed and thinks the backside of the housewife is his companion's face. When she farts, he thinks his companion is blowing on the food to cool it. Angry that the "man" will not eat, he slaps the porridge into his "face". The woman wakes up and thinks she has soiled the bed [X431].

In some variants, the tale continues: The guest washes his messy hands in a jug and cannot get them out. Intending to break the jug on a stone, he breaks it instead on the bald head of the host or on the buttocks of the host's wife, who has gotten up to clean herself. (Uther, 2004: II, 412).

[El cura hambriento. Este tipo se combina con uno de dos sucesos introductorios que tienen una parte principal común.

Sucesos introductorios:

(1) Cf. Tipo 1691.

(2) Un amo y su criado (cura y sacristán) se van de caza (al bosque). El criado trae comida, pero el amo no. Cuando empiezan a tener hambre, el criado se come su comida en privado y le dice al amo que está comiendo heno (excrementos de caballo). Por la tarde están cansados cuando llegan a una granja. El criado advierte a su amo de que no acepte una invitación a comer la primera vez que se la ofrezcan. También le dice al granjero que no invite al amo más de una vez, o se enfadará. El amo rechaza la primera invitación y no se la repiten. Por la noche sale en busca de comida y le da al criado el extremo de una cuerda para que lo sujete. El criado ata su extremo de la cuerda a la cama del posadero, y esto provoca la siguiente parte del cuento.

Parte principal:

El hombre hambriento sacia su hambre y quiere llevar algo de comida a su compañero. Da a parar en la cama del anfitrión y piensa que el trasero de la ama es la cara de su compañero. Cuando la mujer se tira un pedo, piensa que su compañero está soplando en la comida para enfriarla. Enfadado porque “su compañero” no come, estampa las gachas en su “cara”. La mujer se despierta y piensa que ha manchado la cama [X431].

En algunas variantes, el cuento continúa: el huésped lava sus manos sucias en una jarra y no puede sacarlas de ahí. Con la intención de romper la jarra en una piedra, la rompe en la calva del anfitrión o en las nalgas de su mujer, que se ha levantado a limpiarse. (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]