Conde Claros en hábito de fraile

Audio

Clasificación

Informantes

Recopiladores

Bibliografía

IGRH: 0159

Versión publicada en Anaya Flores (2016: pp. 175-176).

Otras versiones de "Conde Claros en hábito de fraile"

Alcalá Ortiz (2003: n.º 3890); Alonso Fernández y Cruz Casado (2003: n.º 2); Atero Burgos (2003: n.º 3); Cid (1993: n.º 8); Cid (1974: n.º 4); Escribano Pueo, Fuentes Vázquez y Romero López (1990: pp. 63-68); Fraile Gil (2010: n.º 24, 25); Fraile Gil (2013: n.º 6); Fraile Gil (2016: n.º 5); Gil Muñoz (2010: n.º 1); Manzano Alonso (2003: pp. 281-283); Marazuela Albornos (1981: n.º 171); Martínez Ruiz (1956: n.º 1); Mendoza Díaz-Maroto (1990: n.º 38); Moreno Moreno (2016: n.º 1, 2); Nieves Martín (2010: n.º 504); Pimentel García, (2020: n.º 31); Piñero Ramírez (1996: n.º 1); Piñero Ramírez (2013: n.º 6); Piñero Ramírez y Atero Burgos (1987: n.º 4); Rico Beltrán (2009: n.º 1); Schubarth y Santamarina (1987: n.º 44a-b); Tejerizo Robles (2007: n.º 378-379); Trapero, León Felipe y Monroy Caballero (2016: n.º 9); Trujillo Pacheco (2017: n.º 3); Valenciano López de Andújar (1994: n.º 18).

Contaminaciones y engarces

Conde Claros preso + Conde Claros en hábito de fraile (Álvarez Cárcamo, 2019: 3.6; CLO, 1035r; Díaz, 2007: F.29; Schubarth y Santamarina, 1987: n.º 44c; Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 17); Galiarda y Florencios + Conde Claros en hábito de fraile (Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 18.c-d, 19.b-c); Infanta preñada + Conde Claros en hábito de fraile (Valenciano López de Andújar, 1994: n.º 18.a); Silvana + Conde Claros en hábito de fraile (Trapero, León Felipe y Monroy Caballero, 2016: n.º 37); Conde Claros en hábito de fraile + La condesita (CLO, 2371r)

Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.

Estudios

ARMISTEAD, S. G., SILVERMAN, J. H. y KATZ, I. J. (2008). Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, III. Carolingian Ballads (2): Conde Claros. En Folk Literature of the Sephardic Jews (vol. IV). Newark, Delaware: Juan de la Cuesta.

DÍAZ GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1998). Una voz continuada. Estudios históricos y antropológicos sobre la literatura oral. Madrid: Sendoa.

DÍAZ-GONZÁLEZ DE VIANA, L. (1978). Evolución tradicional de un romance carolingio: El Conde Claros. Cuadernos de Investigación Filológica, 4, 57-72.

LIMA, J. da S. (1979). Achegas ao Romanceiro Tradicional em Sergipe. RSF, 2(3), 45-71.

LÓPEZ SÁNCHEZ, J. P. (2016). Las versiones de Conde Claros en hábito de fraile en la provincia de Sevilla. Ejemplo de texto tradicional de estructura abierta. Revista de Literaturas Populares, 16(1-2), 126-157.

MORENO JIMÉNEZ, M.ª R. (2004). La familia como estructura conflictiva en el romancero hispánico de tradición oral. Estudio de los temas de la infanta seducida [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.

NARVÁEZ, L. de (1962). Veintidós variaciones sobre Conde Claros. Unión Musical Española.

NASCIMENTO, B. do (1982). Conde Claros na Tradição Portuguesa. Quaderni Portoghesi, 11-12, 139-187.

NASCIMENTO, B. do (1995). Conde Claros Confessor. En M. M. Caspi (Ed.), Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead (pp. 549-581)Nueva York: Garland.

NIXON, B. (2006). Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero español. Revista de Culturas Populares, 2, 1-39. Recuperado de http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.pdf

PINTO-CORREIA, J. D. (1984). Romanceiro Tradicional Português. Lisboa: Editorial Comunicação.

PINTO-CORREIA, J. D. (1987). “Le cycles des romances du Conde Claros: proposition de systématisation”. En Littérature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986 (pp. 301-316). París: Fondation Calouste Gulbenkian. 

POPE, I. (1953). Notas sobre la melodía del Conde Claros. Nueva Revista de Filología Hispánica, 7, 395-402.

RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1997). Un romance muy raro en el Sur: en torno al "Conde Claros" de Hinojales (Huelva). Aestuaria: Revista de Investigación, 5, 225-250.

RODRÍGUEZ BALTANÁS, E. J. (1999). Ropaje carolingio, realidad vulgar: Conde Claros en hábito de fraile en la tradición moderna. En P. Piñero Ramírez, E. Rodríguez Baltanás y A. J. Pérez Castellano (Eds.), Romances y canciones en la tradición andaluza (pp. 73-82). Sevilla: Fundación Machado.

SAULNIER, V. L. (1970). Mellin de Saint-Gelais, Pernette du Guillet et láir Conde Claros. Bibliothéque d`Humanisme et Renaissance, 32, 525-537.

SEEGER, J. (1982). Study of an Oral Romance Tradition: The Conde Claros de Montalbán [Tesis doctoral]. University of Chicago.

SEEGER, J. (1988). The Curious Case of Conde Claros: A Ballad in Four Traditions. Journal of Hispanic Philology, 12(3), 221-237.

SEEGER, J. (1989). The Living Ballad in Brazil. En R. H. Webber, Hispanic Balladry Today (pp. 175-217). Nueva York: Garland.

Transcripción

Lisarda se paseaba     por sus altos corredores,
con velo bordado de oro,     que le arrastran los galones.
Pasó por allí don Lunas     y se colmaron de amores.
—¡So, Lisarda, quién te viera     esta noche en mis  honores!
—Esta noche y otra noche,     todas las que usted quisiera;
ha de ser con condición     que en la corte no se sepa—.
Otro día de mañana     en la corte se decía:
—Yo dormí con una dama,     más hermosa no la había—.
Todos a voces decían     que Lisarda sería,
y si no era Lisarda,     una hermana que tenía.
Su padre llamó a Lisarda:     —Lisarda del alma mía,
que si esto fuera verdad,     en una lumbre arderías;
y si esto fuera mentira,     reina de España serías—.
Lisarda metió en su cuarto,     ande bordaba y cosía,
y la pobre de Lisarda     embarazada se hacía.
—¡Si bajara un pajarito     de estos que saben volar,
le mandaría una carta     al conde de Montalbán!—.
Ha bajado el pajarito     y en el pico se la da
para el conde de don Lunas,     que paseándose está.
—Si es verdad lo que me dices,     te daré de merendar—.      
Se quita la ropa el conde,     de fraile se la pondrá;
ha llegado a la plazuela     donde la van a quemar.
—Se retire la justicia,     si se quiere retirar,
que Lisarda es muy niña     y se quedrá confesar.
—Padre, yo ya he confesado,     me quiero reconfirmar.
—¿Has amado a algún amante     más que al conde Montalbán?
—No le he amado ni le amo     ni le he dejado de amar.
—¿Le has escrito alguna carta     o le has mandado a llamar?
—Una carta yo le he escrito,     a él bien poco se le da.
—No se le dará tan poco,     cuando delante ti está—.
La ha cogido de la mano,     la ha mandado a levantar,
la ha montado en su caballo     y al pronto prencipia a andar.
—Quédese con Dios, mis padres,     que con mi esposo voy ya.
La lumbre se queda echada,     que quemen a un animal,
que estos no son motivos     para  Lisarda quemar.

Resumen de "Conde Claros en hábito de fraile"

Una dama es requerida por un caballero, que le promete mantener su amor en secreto. El amante cuenta su aventura en la corte, con tan mala fortuna de que llega a los oídos del padre de la muchacha. En otras versiones, la descubre un criado, que se lo cuenta a su padre. Este la encierra en un pozo o en un cuarto. Pasados unos días, unos familiares le comunican que va a ser quemada. La muchacha implora la presencia de un ángel, un pájaro o un familiar para hacer llegar a su antiguo amante una carta donde le informa de su situación. El conde accede a salvar la vida de la muchacha porque lleva en el vientre a un hijo suyo. El día en que se disponen a quemarla, aparece el amante, quien, vestido de monje o de clérigo, exige confesar a la joven. Le pregunta cuántos amantes ha tenido y ella responde que solo uno. El conde le desvela su identidad, huye con ella a caballo y se casan. En otras versiones, el conde se descubre y detiene la ejecución.