El gallo Kirico [ATU 2030]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1376n

Informantes

Notas

Archivo sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00042 11).

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

[Modesta:] —Era un gallo Kiriko que encontró una moneda. Y tenía que ir a la boda de su tío Perico. Y dice: “Si pico, me mancho el pico; y, si no pico, me voy a la boda de mi tío Perico”. Con que fue y picó. Y encontró una yerba, encontró una yerba y la yerba… | A unos bueyes.

[Recopilador:] —Encontró unos bueyes.

[Modesta:] —Ya no sé yo, encontró unos bueyes, y los bueyes le dijeron “come la yerba”. Y después, | no, encontró una yerba, ¡Pues va a ser así! Que encontró la yerba y después la yerba, los bueyes no tienen comer, y después encuentra… un palo.

[Recopilador:] —¿No diría la yerba…?

[Modesta:] —Encontró el palo.

[Recopilador:] —¿No diría la yerba… “yerba, pícame, pícame…”

[Modesta:] —Límpiame el pico, que voy a la boda de mi | y no quiso. Y después se encontró unos bueyes. Y los bueyes no quisieron comer a la yerba. Y después… encontró un palo, pa pegar a los bueyes. Y el palo, no quiere pegar a los bueyes.

[Recopilador:] —Sí.

[Modesta:] —Como no quiere pegar a los bueyes, se encuentra una lumbre. Y la lumbre no quiere quemar al palo. Y si el palo… como el palo no quiere pegar a los bueyes pues la, la lumbre no quiere pegar el palo. Pues se encuentran después el agua, para que apague la lumbre, como la lumbre no quiere apagarle…

[Recopilador:] —Como el agua no quiere apagarle, sí.

[Modesta:] —Pues ya los bueyes, beberían el agua o cómo es eso…

[Recopilador:] —¿No lo recuerdas?

[Modesta:] —No lo recuerdo yo, no le recuerdo yo ese.

Resumen de ATU 2030

The Old Woman and Her Pig. (Including the previous Types 2030A-H, 2030J, 2030A*-E*, 2034B, 2034E.) This miscellaneous type consists of various chain tales in which a person (animal) wants an animal (person, object) to do something (go home, pick pears, grow, get some beer, eat, reap grain). The animal refuses.

The person threatens him by asking someone else (person, animal, object, or element: e.g. dog, stick, fire, water, butcher) for help. The request is not granted (the help is postponed until some demand can be met). Finally, someone (hangman, angel of death, animal) obliges, and all the others in succession do what the person had wanted them to [Z41, Z41.3, Z41.4, Z41.4.1, Z41.4.2, Z41.7, 241.7.1,Z41.8, Z41.9].

In a few variants, a mouse eats cheese (wheat, wick of an eternal flame). A cat condemns the mouse and eats it as punishment; a dog eats the cat for eating the mouse. Each animal, object, or element is blamed for having damaged the one before it, and is then punished [Z41.l]. (Previously Type 2030C.) (Uther, 2004: II, 522-523).

[La vieja y su cerdo (incluye los tipos anteriores 2030A-H, 2030J, 2030A*-E*, 2034B, 2034E). Este tipo variado consiste en diversos cuentos de fórmula en los que una persona (un animal) quiere que un animal (una persona, un objeto) haga algo (ir a casa, recoger peras, crecer, conseguir cerveza, comer, recolectar grano). El animal se niega.

La persona le amenaza con pedir ayuda a otros (una persona, un animal, un objeto o un elemento. P.e.: un perro, un palo, el fuego, el agua, un carnicero). No se acepta el requerimiento (se pospone la ayuda hasta que pueda satisfacerse). Al final, alguien (un verdugo, un ángel de la muerte, un animal) le ayuda y el resto hace sucesivamente lo que la persona quería [Z41, Z41.3, Z41.4, Z41.4.1, Z41.4.2, Z41.7, 241.7.1,Z41.8, Z41.9].

En algunas variantes, un ratón come queso (trigo, la mecha de una llama eterna). Un gato condena al ratón y se lo come como castigo; un perro se come al gato por comerse el ratón. Se culpa y se castiga a cada animal, objeto o elemento por haber dañado al anterior (antes Tipo 2030C) (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]