El lobo y los siete cabritillos [ATU 123]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1387n

Informantes

Notas

Archivo sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00042 66).

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

[Manuel:] Esto de la cabra, ¿verdad? que tenía siete cabritos y se va, se va a buscar comida la madre al bosque, y le dijo: “Tened cuidado, no venga el lobo y se os engañe”.

Y luego el lobo llamó a la puerta:

—Abrid, hijos míos que soy vuestra madre—.

Y dice: —No, tú tienes la voz ronca, tú eres el lobo—.

Y el lobo llegó y fue y comió unas yemas de huevos, pa tener la voz más suave. Y después dice:

—No, que mi madre tiene las patas blancas y tú las tienes negras—.

Fue a una panadería y se huntó toas las piernas… Y ahí ya | y llegó y…, y no les engañó tampoco. Dice:

—No, si a mi madre hueles bien y tú hueles mal—.

Y se fue a un sitio pa oler bien y se puso de colonia y entonces fue cuando les engañó, y le abrió las puertas y “¡au!, ¡au!, ¡au!” Comió así al menos al pequeñito que se metió en la ca-, en la caja el herrero, el herrero.

Después cuando llegó la madre del bosque, se encontró con el panorama y se encontró al pequeño. Y se marcharon a un río… y estaba allí en el río el lobo. Cogió las tijeras, le abrió…

[Recopilador:] La panza.

[Manuel:] La panza. Y salieron los siete cabritos de allí.

Resumen de ATU 123

The Wolf and the Kids. A wolf comes while a mother goat is away, hoping to eat her kids (kid). When they do not open the door, the wolf changes his voice [K1832, K311.3] and colors his paws with flour [K1839.1]. The children believe that it is their mother and they open the door. The wolf eats the kids (all except one). The youngest kid hides in a dock. The mother returns and takes revenge on the wolf. She finds him asleep, cuts her children out of his belly [F913], and fills it with stones [Q426]. Or, she challenges him to a fight, which she wins. Or, she invites him to her house where he falls into a pit of hot coals. Cf. Types 333, 7058, 2028. In older variants the kid obeys his mother and does not open the door [J144] (Uther, 2004: I, 94).

[El lobo y los siete cabritillos. Un lobo viene cuando una madre cabra está fuera para comerse a sus hijos (hijo). Cuando no le abren la puerta, el lobo cambia su voz [K1832, K311.3] y tiñe sus patas con harina [K1839.1]. Los niños creen que es su madre y le abren la puerta. El lobo se come a los niños (a todos excepto a uno). El más pequeño se esconde en un muelle. La madre regresa y se venga del lobo. Lo encuentra dormido, saca a los niños de su estómago [F913] y lo llena de piedras [Q426]. O le reta a una lucha que ella gana. O le invita a su casa, donde cae en un hoyo de brasas calientes. Cf. Tipos 333, 7058, 2028. En variantes más antiguas, el niño obedece a su madre y no abre la puerta [J144] (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)].