Pulgarcito [ATU 327B]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1391n

Informantes

Notas

Archivo sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00044 39).

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Unos padres que tenían seis hijos | siete hijos. Y uno era, dice el, el, el | mi nieto, como este dedo pequeño, como este dedo pequeño, dice uno era como el dedo pulgar. Y resulta que no tenían qué comer porque era leñador su padre, y le dice:

—Pues ¿vamos a ver morir a los hijos?

—Pues no desearía yo verles morir delante de mí.

—Pues mira, mañana les llevamos al bosque y allí les dejamos, cuando estén entretenidos, los dejamos—.

Y pulgarcito lo oyó y salió a la calle y se llenó los bolsillos de chinas, y al ir para allá, pues fue echando las chinas por camino. Y según les dejó ir a sus padres, todos lloraban menos él:

—Que ¿por qué lloráis?

—Se han marchado nuestros padres—.

Dice: —No os apuréis, que yo os llevaré—.

Y ya les llevó. Y ya llegaron a casa y estaban sus padres: “Ay, porque les habrán comido los lobos”. Y ya pues contestaron:

—No madre, que estamos aquí a la puerta—.

Y ya, pues volvieron otra vez a estar un poco de tiempo en la casa, volvieron otra vez.

—Hay que llevarles más lejos, porque resulta que si no, se nos van a volver otra vez a venir—.

En esto que los llevaron más lejos, pero el niño ya no encontró chinitas, y el pan que les dio su padre, su madre para marchar, pues lo fueron regando por camino. Pero el pan se le comieron los pájaros y ya no encontraron el camino.

En esto que encontraron un… | en el camino y era la casa del ogro. Se fueron allí. Y dice uno en el refugio... Total, que dice:

—¡Uy! Si esta es la casa del ogro que come a todos los niños que estén aquí—.

Dicen: —Pues nos oculte usted—.

Y les ocultó debajo la cama. Y llegó el ogro y dice:

—Me huele a carne fresca—.

Dice: —Sí, hombre, no te extrañe, ahí, ahí tienes cordero, tienes lechazos, tienes de todo, ¿cómo no te va a oler a carne fresca?—.

Dice: —No, no, me huele a carne fresca—.

Y ya encontró a los niños:

—Mira, dales bien de cenar, que esta noche…, menuda, menuda cena que voy a darle a mis amigos ogros—.

Y ya, pues les dio bien de cenar. Pero el Pulgarcito se fijó que tenía otros siete niños en otra cámara próxima y que tenían gorros de tela, y a ellos les pusieron siete gorros de papel. Y entonces pulgarcito, pues se le cambió, y a cierta hora de la noche, la mandó que se levantara, se levantó él y les mató. A la mujer la mandó que se levantara a preparar sus cabritos, y cuando llegó a prepararles, vio que eran sus hijos: “Ay, que has matado a nuestros hijos”.

Y ya, pues entonces, el ogro pues marchó… se puso las botas de cien leguas, y se marchó a buscarles. Pero, como era muy borracho, en medio camino se echó a dormir. En esto que ya, cerca de los niños, pues él estaba durmiendo, pero los niños se dieron cuenta, y entonces el pulgarcito, le quitó las botas y se las pusieron ellos. Y ya pues marcharon, el rey se enteró de que era un niño tan listo y le empleó en palacio.

Y colorín, colorete, por la chimenea sale un cohete.

Resumen de ATU 327B

The Brothers and the Ogre (previously The Dwarf and the Giant). Seven (three, twelve, thirty) brothers come to an ogre' s house, where they are given night lodging. The ogre intends to cut off the brothers's heads. In order to recognize his own daughters, the ogre gives them nightcaps (head-scarves). One brother (often the youngest, Thumbling) detects the plan, and all brothers put on the nightcaps of the ogre's daughters (exchange their caps for the daughters' head-scarves, change sleeping-places with the daughters). In the night, the ogre cuts off his own daughters' heads by mistake [K1611]. The brothers escape. Cf. Types 327, 1119. (Uther, 2004: I, 213).

[Los hermanos y el ogro (anteriormente El enano y el gigante). Siete (tres, doce, treinta) hermanos van a la casa de un ogro, donde se les da hospedaje nocturno. El ogro intenta cortarles la cabeza a los hermanos. Para reconocer a sus propias hijas, el ogro les da gorros de dormir (pañuelos para la cabeza). Un hermano (a menudo, el más joven, Pulgarcito) detecta el plan y todos los hermanos les ponen los gorros de dormir a las hijas del ogro (cambian sus gorros por los pañuelos de las hijas, cambian el sitio de dormir con sus hijas). Por la noche, el ogro le corta la cabeza por error a sus propias hijas [K1611]. Los hermanos escapan. Cf. Tipos 327, 1119. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]