Los dones de las brujas [ATU 503]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1401n

Informantes

Notas

Archivo sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00058 06).

En las anotaciones de campo, se identifica con el título "El tío Cerote (Cuento)"

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Era un zapatero y se llamaba Tío Cerote, y se casó con una | pero no sabía que era una bruja | se casó con una bruja. Entonces, todas las noches salía de casa la bruja y él sabía que salía de casa y no sabía dónde iba, entonces una de las noches la, la | estuvo esperando a ver lo que hacía, la vio que se ponía un vestido todo negro hasta abajo, se montaba en una escoba y salía volando por la chimenea. Y se iba a un claro que había en el bosque a reunirse con otras brujas y…, y esto. Entonces él esperó y lo vio todo. Y en la | hacían una hoguera y de la hoguera, pues salía un… macho cabrío que era el demonio. Entonces, bailaban todas alrededor de él y…, y luego cuando terminaban de bailar, pues se levantaba el rabo y todas las brujas tenían que besarle el trasero. Entonces, dijo él: “Ah, esto no se me escapa a mí, a la noche siguiente vengo yo también vestido de bruja”.

Se vistió de bruja, cogió la lezna y se marchó también, y esperó al último, claro. Él también bailaba con todas las brujas y ya cuando le llegó el turno a él, pues en vez de besarle ¡zas! Le dio un picotazo. Y le dijo el demonio: “Tío Cerote, para otra vez, aféitese usted el bigote”. Este le vio y se lo reía “¡ja, ja, ja, ja!”, se lo reía él.

Resumen de ATU 503

The Gifts of the Little People. A hunchbacked man takes part in a dance of the witches or people from below the earth (elves, fairies, dwarfs) [F331.1]. He sings their song or adds a missing rhyme or more weekdays [F331.3, F331.4]. As a reward they remove his hump [F344.1] or give him gold [F342.1].

A greedy neighbor (hunchbacked person) wants to get the same reward, but he ruins the song or is unfriendly. The little people add the hump of the other man to his own, or give him coals instead of gold [J2415]. Cf. Type 480D*. (Uther, 2004: I, 288).

[Los dones de las personitas. Un jorobado participa en un baile de brujas o de personas de debajo de la tierra (elfos, hadas, enanos) [F331.1]. Él canta su canción o añade una rima que falta, o bien más días de la semana [F331.3, F331.4]. Como recompensa, ellas le quitan su joroba [F344.1] o le dan oro [F342.1].

Un vecino avaro (persona jorobada) quiere obtener la misma recompensa, pero arruina la canción o es antipático. Las personitas le añaden la joroba del otro hombre a la suya propia, o le dan carbón en vez de oro [J2415]. Cf. Tipo 480D*. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]