La ratita busca marido [ATU 2030]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1406n

Informantes

Notas

Archivo sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00058 20).

En las anotaciones de campo, se identifica con el título "El ratoncito Pérez"

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Estaba barriendo su puertita, que se encontró un ochavo, y decía: “¿En qué me lo gastaré?, ¿en qué me lo gastaré? ¿En caramelitos? Uy, no, no, que me llamarán golosa. ¿En almendritas? Uy, no, no, que me llamarán tragona. Ah, pero me lo gastaré en un lacito para el pelo y estaré muy linda y hermosa”.

Y justo, se compró un lacito, se lo plantó en la cabecita y se puso en la puerta para buscar novio. Entonces viene un perro y le dijo:

—¡Uy, palomita! ¡Qué guapa estás!

—Hago bien, que tú no me lo das.

—¿Te quieres casar conmigo?

—Cuando tengamos hijitos, ¿cómo los vas a llamar?

—Guau, guau, guau.

—Uy, no, no, que me los asustarás—.

Y… pasó un gato. Dice:

—¡Uy, palomita! ¡Qué guapa estás!

—Hago bien, que tú no me lo das.

—¿Te quieres casar conmigo?

—Cuando tengamos hijitos, ¿cómo los vas a llevar? | ¿cómo los vas a llamar?

—Miau, miau.

—Uy, no, no que me los arruñarás—.

Entonces vino un ratoncito, dice:

—¡Uy, palomita! ¡Qué guapa estás!

—Hago bien, que tú no me lo das.

—¿Te quieres casar conmigo?

—Cuando tengamos hijitos, ¿cómo los vas a llamar?

—Hi, hi, hi.

—¡Ay! Sí, sí, que me los arrullarás—.

Entonces se casaron, y las bodas fueron, pues… se celebraron muy bonitas, le vistieron a palomita toda de blanco, que era muy guapa y esto. Entonces, al día siguiente | se casaron un sábado, al día siguiente era domingo, la palomita se marchó a misa y le dijo:

—No te muevas de la cama, que hay un gato muy grande y te puede comer—.

El gato, que era muy tragón y muy listo, se metió debajo de la cama del ratoncito, esperándole que a ver si tenía un descuido y se bajaba de la cama para zampárselo. Entonces, pues justo, el ratoncito tenía ganas de hacer | de orinar y le dijo:

—Mariposi- | Palomita, quiero mear—.

Y le decía el gato: —Debajo de la cama tienes el orinal—.

Entonces él se bajó a coger el orinal debajo de la cama y ¡zas! El gato que se lo zampó. Y claro, viene la palomita, y le llamaba:

—Ratoncito Pérez, ven a comer—.

Y nada, no le contestaba. Toda la tarde buscándole. Llegó la hora de cenar, y ya le llamaba:

—Ratoncito Pérez, ven a cenar—.

Y el gato: —Maramiau, miau, miau, que en mi panza está—.

Claro, como se lo había comido el gato, pues allí lo tenía en su panza. Entonces la palomita, le pegó una paliza al gato, pero no pudo lograr al ratón porque ya lo tenía en su tripa. Y colorín, colorete, por la chimenea sale un cohete y por la puerta diecisiete.

Resumen de ATU 2030

The Old Woman and Her Pig. (Including the previous Types 2030A-H, 2030J, 2030A*-E*, 2034B, 2034E.) This miscellaneous type consists of various chain tales in which a person (animal) wants an animal (person, object) to do something (go home, pick pears, grow, get some beer, eat, reap grain). The animal refuses.

The person threatens him by asking someone else (person, animal, object, or element: e.g. dog, stick, fire, water, butcher) for help. The request is not granted (the help is postponed until some demand can be met). Finally, someone (hangman, angel of death, animal) obliges, and all the others in succession do what the person had wanted them to [Z41, Z41.3, Z41.4, Z41.4.1, Z41.4.2, Z41.7, 241.7.1,Z41.8, Z41.9].

In a few variants, a mouse eats cheese (wheat, wick of an eternal flame). A cat condemns the mouse and eats it as punishment; a dog eats the cat for eating the mouse. Each animal, object, or element is blamed for having damaged the one before it, and is then punished [Z41.l]. (Previously Type 2030C.) (Uther, 2004: II, 522-523).

[La vieja y su cerdo (incluye los tipos anteriores 2030A-H, 2030J, 2030A*-E*, 2034B, 2034E). Este tipo variado consiste en diversos cuentos de fórmula en los que una persona (un animal) quiere que un animal (una persona, un objeto) haga algo (ir a casa, recoger peras, crecer, conseguir cerveza, comer, recolectar grano). El animal se niega.

La persona le amenaza con pedir ayuda a otros (una persona, un animal, un objeto o un elemento. P.e.: un perro, un palo, el fuego, el agua, un carnicero). No se acepta el requerimiento (se pospone la ayuda hasta que pueda satisfacerse). Al final, alguien (un verdugo, un ángel de la muerte, un animal) le ayuda y el resto hace sucesivamente lo que la persona quería [Z41, Z41.3, Z41.4, Z41.4.1, Z41.4.2, Z41.7, 241.7.1,Z41.8, Z41.9].

En algunas variantes, un ratón come queso (trigo, la mecha de una llama eterna). Un gato condena al ratón y se lo come como castigo; un perro se come al gato por comerse el ratón. Se culpa y se castiga a cada animal, objeto o elemento por haber dañado al anterior (antes Tipo 2030C) (traducción de Alba Pegalajar Espinosa)]