Los dones de las brujas [ATU 503]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1415n

Informantes

Notas

Archivo sonoro perteneciente al Archivo de la Tradición Oral de la Fundación Joaquín Díaz (sign.: ATO 00060 09).

En las anotaciones de campo, se identifica con el título "Las brujas y el cheposo".

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Transcripción

Pues era un cheposo que se encontró con otro amigo que también había sido cheposo, también. Dice:

—¡Hombre! Pos ¿cómo estás que no, que no… tienes chepa?—.

Dice: —Anda, ¿pero no lo sabes? —dice— pues es que he ido al país de las grullas y me la han quitao. —Dice: — Mira, tú vete andando, andando, andando, andando mucho —dice— por este camino y ya llegarás—.

Pos el otro, pobre, tenía muchas ganas de no tener chepa, y claro, pues andando, andando, andando sí llegó al país de las grullas. Entonces: “¿Y qué hago yo aquí?”. Era un campo muy grande y no había nada ni nada y se sentó allí a la, a la orilla de un arroyo que había y dice: “Bueno, pos esperaré a ver aquí qué pasa”. Y de repente, se oye una voz que, que dice: “Lunes y martes y miércoles, tres. Jueves y viernes y sábado, seis. La joroba de a- | este, ponédsela a aquel”, esto, esto es, “la joroba de este, ponérsela a aquel”.

Y entonces vinieron una manada de grullas muy grandes y empezaron a picotearle, a picotearle la giba y se la llevaron para allá, y le, le dejaron sin giba. Pero él se, se encontraba que no estaba, que no estaba demasiado limada. Y dice: “¡Caray! Han dicho lunes y martes y miércoles, tres, jueves y viernes y sábado, seis ¿y si yo dijera domingo siete? Pues a lo mejor me la quitaban del todo”. Y entonces empezó a gritar:

—¡Y domingo siete!, ¡y domingo siete!—.

Y se oye una voz que dice:

—La joroba de aquel, ponérsela a este—.

Y entonces vinieron otra vez, ¿le sabías ese?, y entonces la joroba de aquel, pos se la pusieron otra vez a este y ya no hubo manera de quitársela.

Resumen de ATU 503

The Gifts of the Little People. A hunchbacked man takes part in a dance of the witches or people from below the earth (elves, fairies, dwarfs) [F331.1]. He sings their song or adds a missing rhyme or more weekdays [F331.3, F331.4]. As a reward they remove his hump [F344.1] or give him gold [F342.1].

A greedy neighbor (hunchbacked person) wants to get the same reward, but he ruins the song or is unfriendly. The little people add the hump of the other man to his own, or give him coals instead of gold [J2415]. Cf. Type 480D*. (Uther, 2004: I, 288).

[Los dones de las personitas. Un jorobado participa en un baile de brujas o de personas de debajo de la tierra (elfos, hadas, enanos) [F331.1]. Él canta su canción o añade una rima que falta, o bien más días de la semana [F331.3, F331.4]. Como recompensa, ellas le quitan su joroba [F344.1] o le dan oro [F342.1].

Un vecino avaro (persona jorobada) quiere obtener la misma recompensa, pero arruina la canción o es antipático. Las personitas le añaden la joroba del otro hombre a la suya propia, o le dan carbón en vez de oro [J2415]. Cf. Tipo 480D*. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]