La manzana del embarazo / təffāḥ lə-ḥbāla [ATU 705A]

Audio

Clasificación

Fecha de registro:
Referencia catalográfica: 1438n

Informantes

Recopiladores

Notas

Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).

Notas del recopilador:

El relato está narrado en árabe andalusí de Rabat. Fue recopilado en el barrio de la Medina.

Bibliografía

Publicado en: MOSCOSO GARCÍA, Francisco. 2007. Teffa:h la-hba:la la manzana del embarazo’. Cuento en árabe antiguo de Rabat”. En: AWRAQ XXIV (2007), pp. 27-52 [https://bit.ly/3MymjJH, consultado el 08 de enero de 2023].

Transcripción

Traducción y transcripción en la lengua original

1. Érase una vez, señor, siendo Dios omnipresente, érase la albahaca y la azucena, (érase) el regazo del Profeta, que Dios le bendiga y le salve. 2. Había una mujer, casada con un hombre, a los que Dios no les había dado hijitos. Estaba siempre triste, pedía a Dios, alabado y exaltado, que le diera un niñito o una niñita con los que pasar felizmente los días. 3. Un día ya no podía más, aquella mujer, mientras estaba en casa, oyó a una mujer, que pasaba por la puerta de la casa, gritando: “¡Heeeee la manzana del embarazo, heeeee la manzana del embarazo, quien la coma dará a luz!”.

4. Se fue corriendo, deprisa, hacia la puerta, abrió la ventana y le dijo: “¡mujer, mujer!”. Le dijo: “¡sí!”. Le dijo: “señora, he oído que decías ‘la manzana, la manzana’. ¿De qué se trata?”. 5. Le respondió: “la manzana del embarazo”. Le preguntó: “¿qué es este brote que quien lo come da a luz?”. Le respondió: “quien se la come da a luz”. Le dijo: “dame una pequeñita”. Le dijo: “de acuerdo”. Y le dio una pequeñita. 6. La mujer le pagó con dinero y le dijo: “ven, ¿y cómo haré?” Le respondió: “entra (en el baño) y lávate. Cuando salgas del baño, entonces cómete aquella manzana y Dios te dará lo que quieres”.

7. Y así fue. La mujer puso aquella manzana sobre la mesa y entró a lavarse al baño. Cuando estaba bañándose en el baño, su marido entró en la casa. Entró y encontró la manzana sobre la mesa. Entonces se la llevó y se la comió. 8. Se la comió. La mujer salió del baño y encontró que la manzana no estaba. Entonces lo llamó y le dijo: “¡marido, marido!, ¿no has visto una manzana sobre la mesa?” Le respondió: “sí, me la he comido, ¿por qué?”. Le respondió: “¡vaya por Dios! es la manzana del embarazo, pasó una mujer por aquí y me dijo que quien comiera la manzana, se quedaría embarazado”.

9. Él le dijo: “¡vaya!, ahora, ¿qué haremos?” Le respondió: “no tenías que haberte comido esto, ahora te vas a quedar embarazado”. (Siguió) preguntándole: “¿qué voy a hacer?” Y (se) respondía: “haré lo que Dios haya dispuesto”. 10. Se durmieron. Por la mañana, el hombre se encontró... el muslo de su pierna empezó a crecer, se quedó embarazado en su pierna. Crecía, crecía, crecía, todas las venas crecían un poquito, todas las venas crecían un poquito hasta que creció mucho, iba a perder su honor ante la gente del barrio. 11. Dijo (a su mujer): “¿qué haremos?, mujer, ¿sabes qué haré ahora? Iré al bosque y cortaré en dos, de arriba a abajo, sobre este... el bebé que llevo dentro, del que me quedé embarazado, y me esconderé en el bosque para que no se ría la gente de mí. Luego, volveré a donde estás”.

12. Ella le dijo: “de acuerdo”. Se fue al bosque, se escondió en un árbol, cogió el cuchillo, cortó su muslo y sacó a aquel bebé que Dios le había dado. 13. Lo sacó y vio que era una chiquilla muy hermosa. Entonces dejó en el suelo a la niña pequeña, cerró su pierna, se puso la ropa, se fue y la dejó debajo del árbol. 14. La niña pequeña se quedó aquí... Cuando pasó una hora, tuvo hambre. Empezó a llorar, empezó a llorar en medio del bosque, sin que hubiera nadie que la socorriera, solo Dios, alabado y exaltado sea, que le envió a un pavo real que se paseaba por el bosque. 15. Entonces el pavo la encontró llorando y se fue a ella para darle un poquito de comida, de la comida de sus hijitos. Se puso a darle de comer, ella se acostumbró a él y se calló. Cuando llegaba la noche, le entraba frío y venía a cubrirla con sus plumas. Se calentaba hasta que le entraba sueño. Se acostumbró a este pavo real. Todos los días estuvo así.

16. Venía el pavo real, la alimentaba, le daba de comer y, cuando llegaba la noche para dormir, la cubría con sus plumas. Esta niña pequeña crecía, crecía, cada día crecía más, hasta que se convirtió en una joven hermosa, tan hermosa, que no pasó desapercibida ante Dios, alabado y exaltado sea... ante los ojos de los servidores de Dios. 17. Aquella niña pequeña creció. Un día estaba paseando por el bosque y el rey de aquella región del bosque salió a pasear para cazar, salió, salió entonces para cazar y la vio a lo lejos. 18. Él le dijo: “hola”. Ella le respondió: “hola”. Le preguntó: “señora, ¿eres un genio o un ser humano?”. Le respondió: “un ser humano, mi señor”. Le dijo: “si eres un ser humano, ¿quieres casarte conmigo?”. Le respondió: “sí, mi señor”. 19. La cogió y se la llevó al palacio, se la llevó al palacio, y todas las mujeres del palacio tuvieron envidia de ella. Dijeron: “¿cómo? Nosotras somos hijas de la tía materna del rey e hijas de la tía paterna del rey, somos las hijas de su familiar querido, de sus familiares queridos, su gente, y no se casa con nosotras, (encima) la trae del bosque y habla de honores y glorias”.

20. (Decían eso) porque el rey había preparado una boda por todo lo alto a la que había invitado a mucha gente. Estaba muy contento con ella, tanto que no cabía en sí mismo. (Decía:) “habéis venido porque tenéis envidia de ella”. 21. Un día el rey se cansó y decidió salir a cazar. Le dijo: “mira, mi señora, voy a dejarte y me iré a cazar”. Le dijo: “¿cómo, señor, tus parientes no me quieren y vas a dejarme sola con ellos?”. Le respondió: “no tengas ningún miedo, voy a dejarte, tienes a las sirvientas y a las criadas que cuidarán de ti”. Ella le dijo: “de acuerdo”. 22. Salió a cazar y ella se quedó en casa con los vecinos y las sirvientas. Pensaron muchísimo y dijeron: “tenemos que ponernos de acuerdo sobre esta mujer del rey, que llegó del bosque como extranjera. Venga, la cogeremos y le haremos algo para que nos deje en paz”. Así estaban... Dijeron: “la mataremos”. Dijeron: “no señora, se descubrirá y el rey se vengará de nosotras”. Dijeron: “¿nos la llevamos al bosque y la perdemos?”. Respondieron: “no señora, sabrá volver, entrará en el palacio y el rey nos deshonrará”. 23. Dijeron: “¿qué le haremos a ella?” Respondieron: “iremos a ver a una bruja que le haga un sortilegio”. Se fueron a la bruja del bosque, quien les dijo: “os daré un alfilerito del pelo, decidle que váis a arreglar su pelo y cuando estéis peinándolo, introducidle uno a uno, como las agujitas, y entonces se convertirá en una paloma y os liberaréis de ella”.

24. Dijeron: “muy bien, es una buena solución. El rey no sabrá que hemos sido nosotras”. Entraron en el palacio y le dijeron: “señora mía”, “¡aaaaahhhh!” “te peinaremos el pelo y te lo arreglaremos”. Ella les dijo: “de acuerdo”. Ella dio su consentimiento. 25. Aquellas hicieron... metieron el primer alfilerito en su pelo. Dijo: “¡ay!”. Metieron el segundo alfilerito. Dijo: “¡ay!”. Metieron el tercer alfilerito. Aquella... Dijo: “¡aaay!... ¡ay!” Le metieron el cuarto alfilerito y gritó. Le metieron el quinto alfilerito y se convirtió en una paloma pequeñita, 26. Se volvió una paloma pequeñita blanca, revoloteó con las alitas y cuando le abrieron la ventana y salió, volvió al bosque. (Se) dijo: “éstas me la han jugado, me han embrujado y me han convertido en una paloma pequeñita. Ahora, lo único que puedo hacer es ir allí, al bosque, donde vivía”. 27. Se quedó allí. Todas las mañanas la paloma pequeñita se levantaba del nido en donde vivía con el pavo real y se quedaba... se acercaba al palacio y se ponía de pie sobre el muro del palacio, sobre un árbol, y empezaba a cantar. 28. Decía: “mi madre me deseó, mi padre se quedó embarazado de mí, el pavo real me crió, el rey me quiso y sus sirvientas me la jugaron. Llorad, árboles, llorad, piedras, llorad, peces que estáis en el fondo del mar”. 29. Ella cantaba esta canción y los árboles se ponían a llorar y se desprendían de sus hojas y las piedra a llorar y... tiraban sus piedrecitas, y el mar (se ponía) a llorar y arrojaba sus peces. Como hacía hoy, hacía al día siguiente. 30. La paloma pequeñita venía, se ponía de pie sobre un árbol que estaba frente al palacio y cantaba: “mi madre me deseó, mi padre se quedó embarazado de mí, el pavo real me crió, el rey me quiso y sus sirvientas me la jugaron. Llorad, árboles, llorad, piedras, llorad, peces que estáis en el fondo del mar”. 31. Los árboles se ponían a llorar y se desprendían de sus hojas, las piedras a llorar y tiraban sus piedrecitas y el mar a llorar y arrojaba sus peces.

32. Un día, (ella) se cansó. (Entonces) el rey volvió de su viaje de caza. Les preguntó: “¿dónde está la princesa?”. Le respondieron: “señor, no tenemos nada que ocultarte, esta princesa murió y la hemos enterrado”. Les dijo: “¿cómo?” Le dijeron: “mientras estabas de viaje, enfermó y la hemos enterrado, murió y la hemos enterrado”. 33. Les preguntó: “¿cómo?, ¿qué ha pasado?” Respondieron: “alabado sea Dios, el Señor de los mundos”. Alabó a Dios, pobre del rey, y se quedó, se quedó triste por ella. Un día ella... él pasaba y oyó a la paloma pequeñita que estaba parada en su misma habitación, sobre el árbol. Empezó a cantar y a decir: “mi madre me deseó, mi padre se quedó embarazado de mí, el pavo real me crió, el rey me quiso y sus sirvientas me la jugaron. Llorad, árboles, llorad, piedras, llorad, peces que estáis en el fondo del mar”. 34. Él oyó la canción y llamó a su sirvienta y su servidumbre. (Les) dijo: “¿qué pasa, qué pasa?” Le respondieron: “señor, no tenemos nada que ocultarte, se trata de una paloma pequeñita, que viene desde que te fuiste de viaje, viene, se posa sobre el árbol que está junto al palacio y al cantar esta canción, los árboles empiezan a llorar, las piedras lloran, el mar llora e incluso los peces que están en el fondo del mar lloran”.

35. Les dijo: “traédmela”. Le preguntaron: “¿cómo haremos señor?” Les dijo: “traédmela, no quiero saber (nada) de vosotros sino que me la traigáis”. Dijeron: “¿qué haremos y qué no haremos?” Dijeron: “pondremos pegamento sobre el árbol y cuando se pose, la atrapamos”. 36. Al día siguiente, prepararon el pegamento, lo pusieron sobre el árbol. La paloma pequeñita se posó sobre el árbol, se colocó sobre el árbol, y empezó a cantar la canción como de costumbre: “mi madre me deseó, mi padre se quedó embarazado de mí, el pavo real me crió, el rey me quiso y sus sirvientas me la jugaron. Llorad, árboles, llorad, piedras, llorad, peces que estáis en el fondo del mar”. 37. Entonces, ella fue a levantarse y las sirvientas la cogieron, se encontró pegada, (la paloma pequeñita) quiso (huir), revoloteaba, (pero) se encontró pegada. La atraparon y se la llevaron al rey. El rey cogió aquella paloma pequeñita, la puso junto a él, junto a él mismo. Cada día, cuando iba a dormir, la ponía en su regazo y empezaba a acariciarla. 38. Un día estaba acariciándola y tocó el alfilerito que habían metido en su cabeza, en su carnecita. Levantó aquel alfilerito. Empezó a acariciarla (y encontró) otro alfilerito metido en su carne y le quitó el segundo alfilerito. Siguió... “¿qué es esto, estos alfileres en la pobre paloma pequeñita?” 39. Le quitó el tercer alfilerito, le quitó el cuarto alfilerito, le quitó el quinto alfilerito y ella volvió a ser la mujer que era. Él le preguntó: “¿cómo (es esto)?” Ella le respondió: “sí, soy tu mujer y estas sirvienas tuyas tuvieron envidia de mí, me embrujaron, me pusieron unos alfileritos y me convertí en una paloma pequeñita. Así que, señor, hazme justicia sobre ellas”. 40. El rey (mandó) llamar y arrestó a su sirvienta y a la servidumbre y los metieron en la cárcel. Preparó una gran boda y el palacio hizo (una fiesta) por todo lo alto. Tuvo con ella hijitos e hijitas y vivieron felices y comieron perdices y se acabó mi cuentecito, vecina mía.

 

 

1. kān ya sīdi ətta kān w kān aḷāh f kull mākān u kān əl-ḥbə? w əs-sūsān, ḥžə en-nābi ʕlīh -ṣālāt w əs-sālām. 2. u kānət wāḥəd lə-mṛa, mədzəwwža mʕa wāḥd əṛ-ṛāžəl u ma ʕāhum šŏbbi w ma wŭldu š ūlīdāt, kā-təb?a lə-mṛa dāymən ḥzīna, kā-ṭəṭḷob ʕla ṛăbbi, səbḥāna wa taʕāla, yəṛzə?ha b ūləyyəd wŭlla bnīta təfṛəḥ bīh f ĭyyāmha. 3. wāḥd ən-nhāṛ ʕyāt, dīk lə-mṛa həyya gālsa f āṛha w həyya təsməʕ wāḥəd lə-mṛa gāyza l bāb əḍ-ḍāṛ kā-tʕəyyəṭ: «wāāāā təffāḥ lə-ḥbāla, wāāāā təffāḥ lə-ḥbāla w əlli kla yəwləd».

4. žəṛṛāt, žəṛṛāt f əl-bāb, ḥəllāt əš-šəṛžəm, ?ātt la: «¡ya lə-mṛa, ya lə-mṛa!». ?ātt la: «¡nʕām!». ?ātt la: «a lālla, sməʕt kā-t?ūlət-təffāḥ, ət-təffāḥ’. ¿āyāš hādāk?». 5. ?ātt la: «ət-təffāḥ d lə-ḥbāla». qātt la: «¿šnu l-lqīḥ lli kla yəḥbəl?». ?ātt la: «lli kla kā-yəḥbəl». ?ātt la: «ʕṭīni ūḥīda». ?ātt la: «wāxxa». ʕṭātha ūḥīda. 6. xəḷḷṣātha lə-mṛa b əl-flūs. ?ātt la: «āži, ¿w ki kā-ndīr lu?ātt la: «dxŭl u ġsəl u mni təxrož mn əl-ḥəmmām, ʕād tākul dāk ət-təffāḥa w ṛa ṛŏbbi yəʕṭīk əlli bġīti».

7. kādālīka([1]) kān, ḥəṭṭāt lə-mṛa dīk ət-təffāḥa fū? əṭ-ṭābla w dəxlāt təġsəl f əl-ḥəmmām. hĭyya kā-təġsəl f əl-ḥəmmām u ṛāžəlha dxəl əḍ-ḍāṛ. dxəl žbəṛ ət-təffāḥa fū? əṭ-ṭābla, ža w ddāha w klāha. 8. klāha, xəṛžāt lə-mṛa mn əl-ḥəmmām, žəbṛāt dāk ət-təffāḥa ma kāyna š, ʕəyyṭāt lu, ?ātt lu: «¡ya ṛāžəl, ya ṛāžəl!, ¿ma šətti wāḥd ət-təffāḥa fū? əṭ-ṭābla?āl la: «ĭyyāh, klītha, ¿ʕlāš?». ?ātt lu: «¡nāri! hādīk ṛa təffāḥa lə-ḥbāla, ṛāha dāyza wāḥəd lə-mṛa hnāya w ṛāha ?ātt li lli klāt ət-təffāḥ ṛa kā-yəḥbəl».

9. ?āl la: «īwa, dāba, ¿šnu nʕəmlu?ātt lu: «kā-yxəṣṣək ma tākŭl hād š-ši, dāba ṛa kā-təḥbəl». ?ātt lu: «¿wāš ġa ndīr?», ?ātt lu: «əlli dār ăḷḷāh ndīrha». 10. nəʕsu. f əṣ-ṣbāḥ, əṛ-ṛāžəl žbəṛ əṛ-ṛāṣ… əl-fxəḍ dyāl əṛ-ṛəžlīh kā-yəkbəṛ, ḥbəl mən ṛəžlu. kā-yəkbəṛ, kā-yəkbəṛ, kā-yəkbəṛ, kull ʕrə? kā-yəkbeṛ šwiyya, kull ʕrə? kā-yəkbəṛ šwiyya ḥətta kbəṛ bəzzāf ḥatta ġādi yəttəfḍaḥ ?əddām ən-nās dyāl əl-ḥūma. 11. ?āl: «¿šnu nʕəmlu?, a lə-mṛa, ¿ʕrəfti dāba āš ġādi ndīr? ġādi nəmši l-ġāba w ġādi nšə?? ʕla hād əl… əṭ-ṭrībəyya lli ʕəndi, lli ḥbəlt bīha w ġādi nətxəbba f əl-ġāba bāš ma yḍəḥku š ʕləyya n-nās u ġādi nži ʕəndək».

12. ?ātt lu: «wāxxa». mša l əl-ġāba, txəbba təḥt wāḥd əš-šəžra w xda ž-žənwi w šə?‎‎? əl-fxəḍ dyālu w žbəd dīk əṭ-ṭrībəyya lli ʕṭa ăḷḷāh. 13. žbədha žbəṛha bnīta ġzāla b əz-zīn, ʕāwd tāni ḥəṭṭ l-bnīta, sədd ʕla ṛəžlu w lbəs ḥwāyžu w mša f ḥālātu w xəllāha təḥt əš-šəžra. 14. b?āt lə-bnīta hna… ki wāḥd əs-sāʕa žāha ž-žūʕ. bdāt kā-təbki, bdāt kā-təbki f wŏṣṭ əl-ġāba ma kāyn la ḥnīn la ṛḥīm īlla ṛŏbbi, ṣəbḥāna wa tāʕāla, lli sīfəṭ lha wāḥd əṭ-ṭāŏs kā-yətsāra f əl-ġāba. 15. ža ṭ-ṭāŏs, žbeṛha kā-tebki, mša kā-yəʕṭīha šwiyya d əl-mākla, məl l-mākla d ūlīdātha([2]). bda kā-yəʕṭīha l-mākla w wālfāt ʕlīh, səktāt. mni kā-yži f əl-līl, kā-yžīha əl-bəṛd, kā-yži yġəṭṭīha b əṛ-ṛīš dyālu. kā-təsxŏn ḥətta kā-yəddīha n-nʕās u wālfāt ʕla hād əṭ-ṭāŏṣ. b?āt kull nhāṛ ʕla dāk əl-ḥāl.

16. kā-yži ṭ-ṭōs kā-yġəṭṭīha wa yəʕṭīha l-mākla w mli kā-yži l-līl bāš tənʕas kā-yġəṭṭīha b əṛ-ṛīš dyāl əṭ-ṭāŏs. hād əl-bnīta kā-təkbəṛ, kā-təkbeṛ, nhāṛ ʕla nhāṛ kā-təkbəṛ, kā-təkbəṛ ḥətta ṛəžʕāt šābba w ġzāla b dāk əz-zīn ḥətta ăḷḷāh səbḥāna wa taʕāla mn əz-zīn əlli yəfṭən bīh… ʕaynīn ʕībād ăḷḷāh. 17. kəbṛāt dāk el-bnīta. wāḥd ən-nhāṛ kā-tətsāra f əl-ġāba w əl-mālīk dyāl dāk əž-žīha d əl-ġāba xəṛž yətsāra bāš yṣəyyəḍ, xəṛž wa xəṛž ža yṣəyyəḍ u hŭwwa ?šəʕha. 18. ?āl lha: «sālām ʕlīkum». ?ātt lu: «ʕlīkum sālām». ?āl lha: «¿nti, a lālla, žənn wŭlla īns?». ?ātt lu: «īns ya mūlāy». ?āl la: «w īla kŭnti īns, ¿təbġi tədzəwwəž bəyya?». ?ātt lu: «ĭyyāh a mūlāy». 19. həzzha w ddāha l əl-?ṣəṛ, ddāha l əl-?ṣəṛ u mwālīn lə-?ṣəṛ kŭllhŭm ġāru mənha. ?ālu: «¿kīfāš? ḥna ūlād xāl əl-mālīk u ḥna ūlād ʕamm əl-mālīk, ḥna ūlād ḥbību, ḥna ūlād ḥbābātu, əhlu, ma yədzəwwəž ši mən ʕəndna u ġādi yžībha məl l-ġāba u təhḍəṛ k hād eš-šān w əl-məṛšān».

20. ḥīt əl-mālīk dār lha wāḥd əl-ʕəṛṣ kbīr, ʕṛaḍ līh ən-nās bəzzāf u fṛəḥ bīha w kān ġādi yṭīr b el-fəṛḥa bīha. «žītu məl l-ġāra mənha». 21. wāḥd ən-nhāṛ ʕya əl-mālīk, ġādi yəxrŏž l əṣ-ṣəyḍ. ?āl lha: «šūf ya mūlāti, ġādi nxəllīk u ġādi nəmši nṣəyyəḍ». ?ātt lu: «¿kīfāš ya mūlāy, ḥbābək ṛa ma kā-yəbġīwni š u txəllīni b wəḥdi mʕāhum?». ?āl lha: «gāʕ ma txāfi, āna ġādi nxəllīk w ṛa ʕəndək əž-žāwāri w əl-xdəm əlli ygəbblūk». ?ātt lu: «wāxxa». 22. xəṛž yṣəyyəḍ, b?āt həyya gālsa mʕa ž-žāwāri w əl-xdəm. xəmməmu ḥətta xəmmu, ?ālu: «xəṣṣna nettāfqu ʕla hād lə-mṛa d əl-mālīk əlli žātna bəṛṛānəyya məl l-ġāba. āṛa, n?əbṭūha ndīrū lha ši ḥāža bāš nətfəkku mənha». hūma hāwa kā-y... ?ālu: «n?ətlūha». ?ālu: «la a lālla, ġādi tbān. u ġādi yətxəḷḷəṣ mənna əl-mālīk». ?ālu: «¿nəddīwha l əl-ġāba w ntəllfūha?». ?ālu: «la a lālla, ġādi təʕrəf təṛžəʕ u ġādi tədxŭl əl-?ṣəṛ u ġādi yəfḍəḥna l-mālīk». 23. ?ālu: «¿šnu ndīru la?ālu: «āṛa nšūfu ši səḥḥāṛa təsḥəṛha». mšāw ʕənd es-səḥḥāṛa dyāl əl-ġāba. ?ātt lhŭm: «wa naʕṭīkum wāḥd əl-fləyyəl dyāl eš-šʕər, ?ūlu lha ‘ġādi nzəyynu šʕərək w mli tkūnu kā-tməšṭo šʕərha, dḥīw lha wāḥəd b wāḥəd, bḥāl l-ībīrāt u ṛāha ġādi twəlli ḥmāma w tətfŭkku menha».

24. ?ālu: «mezyān, hāda ḥəll mezyān. ma ġādi š yəʕrəfna əl-mālīk». dəxlu lə-?ṣaṛ. ?ālu la: «ya mūlāti», «¡aaaaahhhh!» «nməšṭu lək əš-šʕəṛ, u n?āddūh līk». ?ātt lhŭm: «wāxxa». həyya ʕla ūdən mən ăḷḷāh. 25. dūk kā-ydīru... dḥāw la l-fləyyəl əl-ləwwəl f šəʕra. ?ālət: «¡āḥḥ!». dḥāw la l-fləyyəl ət-tāni. ?ālət: «¡āḥḥ!». dḥāw la l-fləyyəl ət-tālət. dīk… ?ātt: «¡āḥḥāy!¡āḥḥ!». dḥāw la əl-fləyyəl əṛ-ṛābəʕ, ġəwwtət. dḥāw la əl-fləyyəl əl-xāməs u twəlli ḥmīma, 26. wəllāt ḥmīma bīḍa, fəṛfṛāt b əž-žnīḥāt u mnīn ḥəllu la əš-šeṛžem u xəṛžāt, ṛəžʕāt l əl-ġāba. ?ālət: «hādu dārūha bəyya w səḥrūni w ṛŏddūni ḥmīma w dāba ma ʕandi īlla nəmši l əl-ġāba fāyn kŭnt gālsa hnāk». 27. gəlsāt hnāki. kŭll ṣbāḥ kā-tnūḍ lə-ḥmīma məl l-ʕəṛš fāyn kānət sākna mʕa əṭ-ṭāŏs u kā-təgləs... temši l ḥda l-?ṣəṛ u kā-təw?əf ʕla s-sūṛ dyāl l-?ṣəṛ, fū? wāḥd əš-šəžra, w kā-təbda tġənni. 28. kā-t?ūl: «yəmma tmənnātni, bāba ḥbəl bəyya, əṭ-ṭāŏs ṛəbbāni w el-mālīk bġāni w žwāru ləʕbu bəyya. bki ya š-šžəṛ u bki ya ḥžəṛ u bki ya l-ḥūt əlli f ?āʕ el-bḥəṛ». 29. həyya kā-tġanni hād əl-ġnəyya w əš-šžəṛ kā-yəbda yəbki w yəṛmi ūrā?ātu w əl-ḥžəṛ kā-yəbki w... ṛma ḥžīrātu w əl-bḥəṛ kā-yəbki w ka-yəṛmi əl-ḥūtān dyālu. kīf əl-lyūm kīf ġədda, kīf əl-lyūm kīf ġədda, 30. kā-dži lə-ḥmīma w təw?əf fū? wāḥd əš-šəžra lli ?əddām əl-?ṣəṛ u kā-tġənni: «yəmma tmənnātni, bāba ḥbəl bəyya, əṭ-ṭāŏs ṛəbbāni w əl-mālīk bġāni w žwāru ləʕbu bəyya. bki u ya š-šžəṛ u bki u ya ḥžəṛ u bki ya l-ḥūt əlli f ?āʕ əl-bḥəṛ». 31. kā-yəbda lə-šžaṛ kā-yəbki w yəṛmi ūrā?ātu w lə-ḥžəṛ kā-yəbki w yəṛmi ḥžīrātu w əl-bḥəṛ kā-yibki w yəṛmi əl-ḥūtān dyālu.

32. wāḥd ən-nhāṛ ʕyāt. ža l-mālīk mən... s-səfṛa dyālu d əṣ-ṣīḍ. ?āl lŭm: «fīn əl-āmīra?ālu lu: «ya mūlāy, ma ʕəndna ma nxəbbīw ʕlīk, hād əl-āmīra mātət u dfənnāha». ?āl lŭm: «kīfāš?ālu lu: «kŭnti msāfəṛ u məṛḍāt u dfənnāha, mātət u dfənnāha». 33. ?al lŭm: «īwa, šnu?ālu: «əl-ḥəmdu līllāh, ṛəbbi l-ʕālāmīn». ḥməd əḷḷāh məskīn əl-mālīk u gləs, gləs ḥzīn ʕlīha. wāḥd ən-nhāṛ həyya... həwwa gāz u sməʕ əl-ḥmīma wə?fāt ʕənd ṛāṣ əl-bīt dyālu, fū? əš-šəžra. bdāt kā-tġənni w kā-t?ūl: «yəmma tmənnātni, bāba ḥbəl bəyya, əṭ-ṭāŏs ṛəbbāni w əl-mālīk bġāni w žwāru ləʕbu bəyya, bki u ya š-šžəṛ u bki w ya ḥžəṛ u bki ya l-ḥūt əlli f ?āʕ lə-bḥəṛ». 34. həwwa sməʕ əl-ġnəyya w ʕəyyaṭ l əl-xādəm w əl-ḥāšām dyālu. ?āl: «āš kāyn, āš kāyn?ālu lu: «ya sīdna, ma ʕəndna ma nxəbbīw ʕlīk, hādīk ḥmīma, kā-dži məlli sāfəṛti w hiyya kā-dži kā-tḥŏṭṭ fū? əš-šəžra lli ḥda l-?ṣəṛ, kā-tġənni hād əl-ġnəyya dyālha, kā-yəbda əš-šžəṛ kā-yəbki w əl-ḥžəṛ kā-yəbki w əl-bḥər kā-yəbki w əl-ḥūt əlli f ?āʕ lə-bḥəṛ ḥətta həwwa kā-yəbki».

35. ?āl lŭm: «žībūha li». ?ālu lu: «ki ġādi ndīru ya sīdna?āl lhŭm: «žībūha li, ma ʕārfkŭm ġīr džībūha li». ?ālu: «āš ġa ndīru w ma ndīru?ālu: «a ndīru la l-ʕəlk fū? əš-šəžra w məlli tənzəl ʕlīh ?əbṭūha». 36. lla-ġədd līh wəžždu əl-ʕəlk, ḥəṭṭūh fū? əš-šəžra. nəzlət əl-ḥmīma fū? əš-šəžra, wəf?ət fū? əš-šəžra, bdāt kā-tġənni əl-ġnəyya l-mŭʕtāda: «yəmma tmənnātni, bāba ḥbəl bəyya, əṭ-ṭāŏs ṛəbbāni w əl-mālīk bġāni w žwāru ləʕbu bəyya, bki w ya š-šžəṛ u bki w ya ḥžəṛ u bki ya l-ḥūt əlli f ?āʕ əl-bḥəṛ». 37. həyya žāt tnūḍ w əl-xdəm ?əbṭūha, žəbṛāt ṛāṣha lāṣ?a bġāt əṭ-ṭīr([3]) u tfəṛfəṛ, žəbṛāt ṛāṣha lāṣ?a. ?əbṭūha w ddāwha l əl-mālīk. xda əl-mālīk dīk əl-ḥmīma, b?a ḥəṭṭa ʕəndu ḥdāha, ḥda f ṛāṣu. kŭll nhāṛ əlli kā-yži yənʕas kā-yḥəṭṭha f šūnu w ka-yəb?a ydəssəs ʕlīha. 38. wāḥd ən-nhāṛ həwwa kā-ydəssəs ʕlīha w yḥəss əl-fləyyəl dḥāw la f ṛāṣha f lḥīmta. həwwa yzəwwəl dīk el-fləyyəl. huwwa bda kā-ydəssəs ʕlīha, wāḥd əl-fləyyəl āxŏr mədḥi la f lḥīmta u zəwwəl əl-fləyyəl ət-tāni. huwwa bā?i kā-y... «š hād əš-ši?, hādu flāyəl f əl-ḥmīma məskīna39. zəwwəl əl-fləyyəl ət-tālət, zəwwəl əl-fləyyəl əṛ-ṛābəʕ, zəwwəl əl-fləyyəl əl-xāməs w həyya təṛžaʕ mṛa ki kānət. ?āl la: «kīfāš?ātt lu: «əyyāh, āna mṛātək u hādūk əl-xdəm dyālək ḥəsdūni w səḥrūni w dāru li fləyylāt u ṛžəʕt ḥmīma w dāba ya mūlāy xūd li ḥə??i mənhum». 40. ʕəyyəṭ əl-mālīk u ?bəṭ dīk əl-xādəm w əl-ḥāšām dyālu w dḥāwhŭm f əs-səžn w dār əl-ʕəṛṣ kbīr u dār əl-?ṣəṛ məʕtābəṛ kbīr u wləd mʕāha ūlīdāt u bnītāt u ʕāšu fi tābāt wa nābāt u tsālāt xrīfti a žāṛti.

 

([1])       < kādālīka < ár. kaālika.

([2])       Debió de decir ūlīdātu.

([3])       Quiso decir ḥmīma, ya que la concordancia con el verbo se hace en femenino.

Resumen de ATU 705A

Born from Fruit (Fish). A husband becomes pregnant [T578] by eating a magic fruit (fish) [T511.5.1] meant for his barren wife. He gives birth (from his knee [T541.16]) to a girl. The girl is abandoned and a bird rears her in a tree [R13.3].

A prince notices the reflected image of the (mute) girl in the water and falls in love with her. An old woman lures the girl down from the tree and she is captured and forced to marry the prince [N711]. The prince's mother mutilates his wife during his absence and chases her away [S410]. The girl is given supernatural help.

The prince’s mother disguises herself as his wife and they have sexual intercourse. The mother becomes pregnant and asks the servants to bring a special fruit. While looking for the fruit they hear a verse that reveals the truth, and they become mute. The prince himself looks for the fruit, learns the truth and is reunited with his wife. His mother is punished. Cf. Types 300A, 303, and 705B. (Uther, 2004: I, 377).

[Nacido de la fruta (pescado). Un marido se queda embarazado [T578] al comer una fruta (pescado) mágica [T511.5.1] destinada a su esposa estéril. Da a luz (por su rodilla [T541.16]) a una niña. La niña es abandonada y un pájaro la cría en un árbol [R13.3].

Un príncipe se da cuenta de la imagen de la niña (muda) reflejada en el agua y se enamora de ella. Una anciana atrae a la niña para que baje del árbol y la capturan y la fuerzan a casarse con el príncipe [N711]. La madre del príncipe mutila a la esposa de este durante su ausencia y la ahuyenta [S410]. La niña recibe ayuda sobrenatural.

La madre del príncipe se disfraza de su mujer y tienen relaciones sexuales. La madre queda embarazada y le pide a los sirvientes que traigan una fruta especial. Mientras buscan la fruta, escuchan un verso que revela la verdad y se quedan mudos. El mismo príncipe busca la fruta, se entera de la verdad y se reúne con su esposa. Su madre es castigada. Cf. Tipos 300A, 303 y 705B. (Traducción de Laura Moreno Gámez)]