Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Notas del recopilador:
El relato está narrado en árabe andalusí de Rabat. Fue recopilado en el barrio de la Medina.
Transcripción
Traducción
1. Érase una vez, señor, la albahaca y la azucena, y el Profeta, que (Dios) lo bendiga. 2. Había un gatito y un ratón que estaban jugando en el estiércol. 3. Encontraron un mizcal. (Uno de ellos) le dijo (al otro): «¿Qué haremos con este mizcal?» 4. Le respondió: «compraremos con él un burro». Le preguntó: «¿Qué haremos con este burro?» 5. Le contestó: «traeremos en él el estiércol». (Le preguntó:) «¿qué haremos con este estiércol?» 6. (Le contestó:) «construiremos con él una casa». Le preguntó: «¿qué haremos con esta casa?» 7. Le respondió: «traeremos a ella a Aycha, la hija del carpintero, que nos prepare cuscús bien rodado, bien rodado y que la mantequilla se funda en él». 8. ¡Come, vientre mío, y báñate!
¶
Transcripción
1. kān a sīdi ḥatta kān, kān l-ḥbaq w es-sūsān u kān en-nbi, ʕlīh ṣ-ṣḷa w es-sālām. 2. kān wāḥed el-?ṭiyyeṭ u fāṛ kā-ylaʕbu f el-ġwbāṛ. 3. ṣābu metqāl. qālu lu: «¿āš ġādi ndīru b hād el-metqāl?» 4. qāl lu: «ġa nesrīw bīh ḥmāṛ». qāl lu: «¿š ġa ndīru b hād el-ḥmāṛ?» 5. qāl lu: «ġa nžību bīh le-ġbāṛ». «¿š ġa ndīru b hād le-ġwbāṛ?» 6. «ġa nebnīw bīh ḍāṛ». qāl lu: «¿š ġa ndīru b hād eḍ-ḍāṛ?» 7. ?āl lu: «ġa nzību līh[1] ʕAysa, bent en-nezzāṛ, teftel lna ksīksu mebṛōm mebṛōm w ez-zebda ʕlīh tʕūm». 8. ¡kūl, ya kersi, w ʕūm!
[1] Se refiere a ḍāṛ. En áM., esta voz es de género femenino (cf. Moscoso 2004b: 120. En este cuento es masculino, forzado probablemente por la rima del relato: bīh... bīh... bīh... līh.