Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
Este registro ha sido editado en el marco del proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación “El corpus de la narrativa oral en la cuenca occidental del Mediterráneo: estudio comparativo y edición digital (CONOCOM)” (referencia: PID2021-122438NB-I00), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Notas del recopilador
El relato está narrado en árabe de Yebala.
Transcripción
Traducción
1. ¿Os cuento o no os cuento una historia? Os contaré una historia graciosa. Esto era... eran tres chiquillas y tres varones. Un varón… una chiquilla hermosa, que tenía el pelo largo, fue y bebió de un río, y se le cayó un pelo largo. 2. Tenía el pelo largo, se le cayó aquel pelo. Su hermano se puso en camino y bebió de aquella agua y este pelo, que era de ella, aunque lo fuera, juró que se casaría con ella. Y no era posible casarse con su hermana”.
3. Entonces, se fue y les dice: “¿De quién este pelo, de quién, de quién?”. Y encontró que era de su hermana. (Le dijo a ella): “nada, me casaré contigo, hermana”. Ella le dijo: “no puedes casarte conmigo, tú eres mi hermano ¿Cómo harás para casarte conmigo?”. 4. Y huyó, huyó y subió a un árbol grande, subió, subió, Dios sabe lo que subió. Subió hasta la copa, no quiso bajar. Su madre le dijo: “¡Baja, Aicha, hija mía!”. Ella le decía: “no puedo, mamá. ¿Cómo (puede ser) que tú, mamá, ahora serás mi suegra?”. 5. De nuevo, su padre le dijo: “¡Baja, Aicha, hija mía!”. Ella le dijo: “¿Cómo voy a bajar y a casarme con mi hermano si tú eres mi padre, te convertirás en mi suegro?”. Otra vez, su hermano le dijo, le dijo: “¡Baja, Aicha, hermana mía!”. Ella le dijo: “¿Cómo, hermano mío, voy a bajar, si tú eres mi hermano y ahora serás mi cuñado?”. 6. Entonces, vino su hermana y le dijo: “¡Baja, Aicha, hermana mía!”. Ella le dijo: “¿Cómo voy a bajar, hermana mía, ahora tú, hermana mía, serás mi suegra | mi cuñada?”. Entonces vino el que era su hermano, el que quería ser su marido, y dijo: “¡Baja, Aicha!”. Ella le dijo: “¿Cómo, hermano mío? ¿Cómo voy a bajar? Tú quieres ser mi marido, no puedo bajar”. Y se acabó.
¶
Transcripción
1. ḥāžītkum ma ḥāžītkum, ʕa nqūl lək wāḥəd ən-nukta. hādi wāḥəd … hādu ši tlāta d əl-bnītāt u tlāta d əd-dkūra. wāḥed ed-dkər… wāḥəd əl-bnīta mzīwna, ʕəndha š-šʕər ṭwīl. mšāt u šərbət mən wāḥəd əl-wād u ṭāḥət lha wāḥəd əš-šəʕra ṭwīla, 2. ʕəndha š-šʕər ṭwīl, ṭāḥət lha dīk əš-šəʕra w nāḍ xāha, šrəb mən dīk əl-ma w hād əš-šəʕra hādi, lli kānət dyālha, wāxxa tkūn, ḥləf ḥətta yidžuwwəž bīha. ma yimkən š yidžuwwĕž n oxtu.
3. sāʕītək mša kā-yqūl lum “¿hād əš-šaʕra d mən d mən, d mən?”. lqāha d oxtu. “wālu, ʕa nžuwwəž bīk a oxti”. qātt lu: “ma təqdər džuwwəž biyya, ntīna xāy, ¿kīfāš təʕməl džuwwəž biyya”. 4. w hərbət, hərbət w ṭəlʕət f wāḥəd əš-šəžra kbīra, ṭəlʕət, ṭəlʕət, ṛəbbi yəʕrəf šnu ṭəlʕət. ṭəlʕət n əl-fūq, ma bġāt ši thəwwəd. kā-tqūl lha māmāha: “¡həwwəd, a bənti ʕAyša!”. kā-tqūl lha: “ma nəqdər š, ya māma, ¿kīfāš nti māma w daba ġa tkūn ʕgūzti”. 5. ʕāwəd qāl la bbāha: “¡həwwəd a ʕAyša bənti!”. qātt lu: “kīfāš a bāba, nhəwwəd w nžuwwəž xāy w ntīna bba w təržəʕ šīxi?”. ʕāwəd qāl la xāha, qāl la: “¡həwwəd a ʕAyša oxti!”. qātt lu: “¿kīfāš a xāy nhəwwəd ntīna xāy w daba ġa tkūn lūsi. 6. sāʕītək, žāt oxtha qātt la: “¡həwwəd a ʕAyša oxti!”. qātt lha: “¿kīfāš nhəwwəd, a oxti, daba ntīna oxti ġa tkūn ʕgūzti, lūsti?”. sāʕītək ža lli xāha w əlli bġa ykūn ər-rāžəl dyālha w qāl: “¡həwwəd a ʕAyša!”. qātt lu: “¿kīfāš a xāy? ¿kīfāš nhəwwəd? ntīna təbġi tkūn rāžli, ma nəqdər š nhəwwəd”. ṣāfi.