Audio
Clasificación
Informantes
Recopiladores
Notas
En esta versión, se repiten los segundos hemistiquios de los versos 2, 3, 5, 6, 8, 10, 14, 16, 18, 20, 21, 23 y 24.
Este registro ha sido recopilado en el marco del proyecto de I+D (Excelencia) del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades “Documentación, tratamiento archivístico digital y estudio lexicológico, histórico-literario y musicológico del patrimonio oral de la Andalucía oriental” (referencia: FFI2017-82344-P), financiado por la Agencia Estatal de Investigación (AEI) y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER).
Pendiente de transcripción musical.
Bibliografía
IGRH: 0184
Otras versiones de "Blancaflor y Filomena"
Ver referencias completas en Fuentes citadas abreviadamente.
ABAD EXPÓSITO, M. C. (2005). Blancaflor y Filomena. Análisis de un romance. Intersubjetivo: Revista de Psicoterapia Psicoanalítica y Salud, 7(1), 116-134.
ALMOINA DE CARRERA, P. (1975). Diez romances hispanos en la tradición oral venezolana. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
BORETZ, E. (1999). In Filomena’s Domain: the Realm of the Romance. Coronica: A Journal of Medieval Spanish Language and Literature, 27(2), 75-88.
GÓMEZ ACUÑA, B. (2002). Variaciones del tema clásico de Philomena y Procne en el romance Blancafor y Filomena. Lemir: Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento, 6. Disponible en http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista6/BlancaflorFilomena.htm.
GRANADA, G. (1976). Romances de tradición oral conservados entre los negros del occidente de Colombia. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 1, 209-229.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1978). Sobre el sentido de cuatro romances de incesto. En Homenaje a Julio Caro Baroja, 551-579. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
GUTIÉRREZ ESTÉVEZ, M. (1981). El incesto en el romancero popular hispánico: Ensayo de análisis estructural. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
HERRERA CASO, C. (1995). Cien variantes canarias del romance popular Blancaflor y Filomena: Estudio lingüístico. Vector Plus: Miscelánea científico – cultural, 6, 19-29.
HERRERA CASO, C. (1994). Estudio semántico de cien variantes del romance Blancaflor y Filomena [Tesis doctoral]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
MARTÍN ROMERO, J. J. (2001). El romance tradicional de Blancaflor y Filomena y su reescritura narrativa en la segunda parte de Espejo de príncipes y caballeros (1580) de Pedro de la Sierra. Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, 4, 41-48.
PARKER-ARONSON, S. L. (2007). Transformation and Turkish Threat in the Romance "Blancaflor y Filomena". Hispanic Journal, 28(1), 135-146.
VALIENTE BARROSO, B. (2015). El romancero tradicional de Cantabria: el ciclo del tabú del incesto [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid.
VIERECK SALINAS, R. (2002). Blancaflor y Filomena: Algunas tensiones de la oralidad en el Romancero. Revista Chilena de Literatura, 57, 151-164.
WEINBERG DE MAGIS, L. I. (1994). Metamorfosis de un mito: el romance de Blancaflor y Filomena. De Balada y Lírica, 2, 203-218.
¶
Transcripción
Estando la reina mora entre la puerta y su reja,
por allí pasó Turquín; se enamoró de una de ellas.
[Com. 1: Es que no me acuerdo. “Te casas con Blancaflor, mire usted”. Le dijo que si me casaba, y le dijo:]
—Si te casas, con Blancaflor, que Filomena es pequeña—.
Se casaron, se velaron, se marcharon a su tierra
y, a los tres o cuatro meses, vuelve Turquín a ca su suegra.
Lo primero que le ha dicho: —¿Blancaflor, cómo se queda?
—Bien gorda y bien colorada se ha quedado en Cartagena.
Lo primero que me ha dicho, que me lleve a Filomena.
—Filomena no se va porque es mocita y doncella.
—Y si a un caso se viniera, como hermana mía fuera—.
Ya la monta en el caballo y se van para la tierra.
A los tres o cuatro metros ................................... [Com. 2]
—Estate quieto, Turquín, que a ti el demonio te atienta.
—A mí no me atienta el demonio, que tus aficiones me ciegan—.
La ha bajado del caballo y l’ha sacado la lengua,
y la ha dejado en un pino deshonradita y sin lengua.
—Vamos, marido, a comer, que ya está la mesa puesta,
y lo cuchillos cortando y los limones en la mesa.
—¡Jesús, qué carne tan rica! ¡Jesús, qué carne tan buena!
—Más tristes son los suspiros de mi hermana Filomena,
que estará por esos montes deshonradita y sin lengua.
—Calla, demonio, mujer, ¿quién te ha traído esas nuevas?
—No soy mujer ni demonio, que soy hija de la reina.
(........................../..........................)
Un pájaro de la India a la mesa lo ha traído.
[Com. 3: Pero había también otro ahí que se ponían: con sangre de sus venas una carta le escribió. Pero, si es que muchos años y ya estamos mu viejos.]
¶
[Com. 2: Ya no me acuerdo más.]